<?xml version="1.0" encoding="gb2312" ?>
<?xml-stylesheet type="text/xsl" href="/rss.xslt" media="all" version="1.0"?>
<rss version='2.0' xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/" xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/">
<channel>
<title>沪江日语-资讯快递</title>
<link>http://jp.hjenglish.com</link>
<description>沪江日语</description>
<language>zh-cn</language>
<pubDate>Sun, 27 Jul 2008 10:47:12 GMT</pubDate>
<lastBuildDate>Sun, 27 Jul 2008 10:47:12 GMT</lastBuildDate>
<copyright>Copyright 2006,hjenglish.com</copyright>
<item>
<title>天声人语日刊2008-07-26</title>
<link>http://jp.hjenglish.com/detail_47276.htm</link>
<description><![CDATA[







 







2008年07月25日付 恶性事件中遇难的大学生 翻译：天声人语翻译讨论组整理解说：水瓶今心 
▼ビルに囲まれた空に入道雲がわいていた。献花台に夏の日が照る。花に埋もれるようにメッセージがあった。「ほんやのおねえちゃん　いつもたくさんのえがおをありがとう　きっとわすれないよ」。やりきれぬ、突然の終止符である。 
被建筑物围起来的那片天空涌过来一片乌云。夏日的阳光照在献花台上。快被淹没在花海中的致词写道：“书店的小姑娘，感谢你一直以来灿烂的笑脸，我们一定不会忘记的”。 大家都难...]]></description>
<pubDate>Sat, 26 Jul 2008 10:32:17 GMT</pubDate>
</item>
<item>
<title>7月26日能力考网络年会邀您参加！</title>
<link>http://jp.hjenglish.com/detail_47245.htm</link>
<description><![CDATA[

	
	/* common
	--------------------------------------------------*/
	
	body {
		margin: 0px;
		padding: 0px;
	}
	* #BodyImposter {
		color: #666;
		background: #fff;
		width: 645px;
		margin: 0px;
		padding: 0px;
	}
	* #BodyImposter dd,
	* #BodyImposter dt,
	* #BodyImposter li,
	* #BodyImposter p,
	* #BodyImposter td {
		font-size: 14px;
		line-height: 170%;
		font-family: Helvetica, Arial, sans-serif;
	}
	* #BodyImposter dl,
	* #BodyImposter p,
	* #BodyImposter ol,...]]></description>
<pubDate>Fri, 25 Jul 2008 15:19:17 GMT</pubDate>
</item>
<item>
<title>天声人语日刊2008-07-25</title>
<link>http://jp.hjenglish.com/detail_47229.htm</link>
<description><![CDATA[







 







2008年07月24日付 大暑时节话鳗鱼 翻译：baiheps、achan125整理解说：achan125 
▼江戸の昔から食通（しょくつう）を堪能させてきたからか、ウナギの出てくる小咄（こばなし）は多い。たとえば、ウナギとタコが鞘（さや）袋を拾う。鞘（さや）におさめた刀（かたな）をすっぽり包む細長い革袋だ。それを股引（ももひき）にするから欲しいと、タコが言う。 
也许是因为从古时候的江户开始鳗鱼就得到了食客们的推崇吧，由它引发了很多小笑话。例如：鳗鱼和章鱼一起捡到了一个鞘袋。所谓“鞘袋”，就是将...]]></description>
<pubDate>Fri, 25 Jul 2008 14:03:39 GMT</pubDate>
</item>
<item>
<title>奥运中国代表团成立 639名运动员创纪录</title>
<link>http://jp.hjenglish.com/detail_47228.htm</link>
<description><![CDATA[　地元開催の北京五輪で金メダル数１位を狙う中国選手団のメンバーが２５日、北京で発表され、選手数は６３９人、役員を含めると１０９９人となり、選手数、総数とも中国選手団としてはこれまで最多の大選手団となった。
　在祖国举行的北京奥运中国代表团成员名单于25日在北京公布，共计639名运动员，包括官员、教练员等在内总人数达到1099人，不论是运动员人数还是总人数都创下了中国奥运代表团至今的最大纪录，将力争夺取金牌总数第一的位置。
　国民的英雄として期待を背負う陸上男子百十メートル障害の劉翔やバスケットボール男子...]]></description>
<pubDate>Fri, 25 Jul 2008 13:52:01 GMT</pubDate>
</item>
<item>
<title>工作中最易出错的敬语排行榜</title>
<link>http://jp.hjenglish.com/detail_47196.htm</link>
<description><![CDATA[上司や先輩の間違った敬語を見習ってきたために、そのまま間違えて使っている人も少なくありません。特に、それが上司だったりすると今さら誰も注意しにくいし、声は大きいし、周囲にもよく聞こえるし本当に困ったものです。できる限り、丁寧な言葉遣いで新入社員に接し、間違いはその都度訂正してあげましょう。お節介に感じるかも知れませんが、同じ職場で間違った言葉遣いをリピートして聞いているうちに間違えて覚えてしまうことがとても多いのです。有很多人学习上司和前辈使用的错误敬语，而且直接使用。特别是上司说出的话如今谁都...]]></description>
<pubDate>Fri, 25 Jul 2008 13:46:33 GMT</pubDate>
</item>
<item>
<title>初入职场之名片交换礼节</title>
<link>http://jp.hjenglish.com/detail_47213.htm</link>
<description><![CDATA[初入职场成为社会人后，名片也是不可缺少的一种交流方式。怎样递上名片才是最符合礼节？尤其在级别严格的日企，又该注意些什么呢？]]></description>
<pubDate>Fri, 25 Jul 2008 11:15:55 GMT</pubDate>
</item>
<item>
<title>留学日本的基本途径</title>
<link>http://jp.hjenglish.com/detail_47186.htm</link>
<description><![CDATA[由于日本大部分高等教育机构用日语授课，日语又是小语种，因此留学日本的方式有点特殊，有以下途径： 
1.如有条件考上国内较好的大学和理想专业，最好在国内上大学，毕业后可考虑到日本的研究生院深造，一般情况下，在正式进入日本的研究生院硕士课程前必须要在日本进修一年再考入硕士正规课程。 
2.高中毕业后日语能力达到二级以上者，可直接报考日本的大学。但由于目前在中国直接招生的只有少数日本私立大学，可选择的范围较窄。 
3.高考不如意，自身数学、英语等基础较扎实，又有足够留学费用，可先去日本日语教育机构学半年至两年...]]></description>
<pubDate>Thu, 24 Jul 2008 23:58:03 GMT</pubDate>
</item>
<item>
<title>欧洲委员会加大追究英特尔责任力度</title>
<link>http://jp.hjenglish.com/detail_46909.htm</link>
<description><![CDATA[欧州委員会，欧州競争法の違反容疑でIntelに対する追求を強化——欧洲委员会以涉嫌违反欧洲竞争法为由，加大追究英特尔责任的力度]]></description>
<pubDate>Thu, 24 Jul 2008 12:10:31 GMT</pubDate>
</item>
<item>
<title>天声人语日刊2008-07-24</title>
<link>http://jp.hjenglish.com/detail_46896.htm</link>
<description><![CDATA[







 







2008年07月23日付 包罗万象的书籍 翻译：天声人语翻译小组整理解说：ahooww
▼きのうの小欄で「人生もまた書物」と書くうちに、米国で会った民俗学者を思い出した。黒人の多い南部の州の大学教授だった人で、奴隷時代からの生活や文化を調べていた。「老人が一人亡くなるのは、分厚い本を一冊失うようなもの」と話していたのが印象に残っている。 
在昨日的专栏里写到“人生亦是一本书”的时候，想起了在美国见到的一位民俗学者。这位大学教授生活在黑人较多的南部的一个州，专门研究奴隶时代开始的生...]]></description>
<pubDate>Thu, 24 Jul 2008 10:38:49 GMT</pubDate>
</item>
<item>
<title>世界最快时速350KM 京津城际高速铁路 </title>
<link>http://jp.hjenglish.com/detail_46673.htm</link>
<description><![CDATA[　中国政府は２２日、海外メディアを対象に、北京五輪開幕直前の来月１日に開通する北京－天津間高速鉄道の試乗会を行った。　22日，中国政府招待海外媒体记者们试乘将于北京奥运开幕前夕、8月1日正式运营的京津城际高速铁路列车。

　[wj]試乗[/wj]したのは、独シーメンスの技術を基礎に開発された「ＣＲＨ３」型車両。開通に合わせて利用が始まる北京南駅から乗車すると、約１０分後に時速３５０キロ到達を伝える車内放送があった。天津までの運行距離１２０キロの所要時間は３０分弱で、鉄道省の王勇平報道官は「（ドイツや日本など...]]></description>
<pubDate>Wed, 23 Jul 2008 10:37:57 GMT</pubDate>
</item>
<item>
<title>天声人语日刊2008-07-23</title>
<link>http://jp.hjenglish.com/detail_46666.htm</link>
<description><![CDATA[







 







2008年07月22日付 高龄学徒的人生新篇 翻译：killer231、 aicn整理解说：yier_1228
▼しばらく前の小欄で、夏目漱石が国からの博士号の授与を断った話を書いた。生前の漱石が博士の称号をどう思っていたのかは、夫人の回想録『漱石の思い出』にくわしい。 
前一段时间本栏目曾刊登了夏目漱石拒绝国家授予的博士称号的故事。生前的漱石先生是怎么样看待博士称号的呢，这在他夫人的回忆录《漱石的追憶》中有详细记载。 
▼いわく「博士なんていうものは、やってることはいくらか知ってるでもあろうが、...]]></description>
<pubDate>Wed, 23 Jul 2008 10:16:56 GMT</pubDate>
</item>
<item>
<title>日语水平是赴日留学的关键</title>
<link>http://jp.hjenglish.com/detail_46645.htm</link>
<description><![CDATA[任何一个国家对申请赴该国留学的外国学生都会有语言要求，道理很简单，如果你语言基础很差，不仅在学习和生活上会遇到很大困难，并且有可能在你刚刚踏上该国机场时就会遇到十分尴尬的事情。举例说，前些年有位报考日本语言学校的中国学生，在东京成田机场办理入境手续时，签证官让他出示“在留资格认定证明书”原件，虽然原件就在手提箱内，但因没听懂又不能用日语沟通，显得十分惊慌失措，半小时后多亏一位中国代表团的日语翻译帮忙才顺利过关。
有不少同学去日本留学的第一站是去日本语言学校学习日语，如果你日语基础很差，你可能一开...]]></description>
<pubDate>Tue, 22 Jul 2008 23:25:25 GMT</pubDate>
</item>
<item>
<title>日企员工日语读本23</title>
<link>http://jp.hjenglish.com/detail_46535.htm</link>
<description><![CDATA[営業部で：
鈴木：王君、[wj]ファックス[/wj]の原稿はできましたか？王：いいえ、まだです。今[wj]パソコン[/wj]を打っています。でも、操作が難しいんです。鈴木：[wj]マニュアル[/wj]はないですあか？王：いいえ、もっていますが。すみません、係長、これは何と読むんですか？鈴木：これ、「しんちょく」と読みます。王：えっ、もう少しゆっくり言ってくださいませんか？鈴木：「しんーちょく」。王：どういう意味ですか？鈴木：[wj]作業[/wj]の進み[wj]具合[/wj]、という意味です。王：知りませんでした。鈴木：あまり使わないですよ...]]></description>
<pubDate>Tue, 22 Jul 2008 14:58:23 GMT</pubDate>
</item>
<item>
<title>天声人语日刊2008-07-22</title>
<link>http://jp.hjenglish.com/detail_46546.htm</link>
<description><![CDATA[







 







2008年07月21日付 歌颂大海 翻译：天声人语翻译讨论组整理解说：young忧雪
▼大地ほどガンコではなく、空ほど浮気でもない。海はほどよく、望郷の思いと異郷への夢を満たしてくれる。東京湾に満ちるのは「日本の水」だが、それはアマゾン河口やマルセイユの港にもつながっている。 
没有大地的顽固，没有天空的多情，大海恰好盛满了对家乡的思念和对异国的梦想。东京湾里虽然满是“日本的海水”，但它也和亚马逊河口/马赛港连在一起。 
▼作家の向田邦子さんは「凄（すご）みはないがやさしくていい...]]></description>
<pubDate>Tue, 22 Jul 2008 11:30:09 GMT</pubDate>
</item>
<item>
<title>沪江日语第三届笔译大赛——复赛</title>
<link>http://jp.hjenglish.com/detail_46407.htm</link>
<description><![CDATA[[img]http://image.hjbbs.com/img/200807/200807093362967457.jpg[/img]
[img]http://image.hjbbs.com/img/200807/200807093235445557.gif[/img][b]第一轮&amp;第二轮赛况说明[/b]
1. 第一轮笔译大赛共有个349个回帖，有效帖至279楼，其中除去水帖及不符合比赛规则的帖子，共200帖进入复赛。
2. 评委从这200贴中评出较好的40份参加此轮的比赛。
3. 此轮（第二轮）截止日期为七月二十七日（即本周日），过期不候。
4. 入围名单（排名不分先后）： 
dolphina，默默沫沫1101，youloveyan，不可名状，随雅，syunnii，xjnuflc，sansanmm...]]></description>
<pubDate>Mon, 21 Jul 2008 16:30:33 GMT</pubDate>
</item>
<item>
<title>华浦2008能力考网络年会本周六隆重召开！</title>
<link>http://jp.hjenglish.com/detail_45677.htm</link>
<description><![CDATA[我要参加活动&gt;&gt;&gt;
华浦2008中国日本语能力考网络年会&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 
到场华浦日语名师：张广杰 王连平 钱琦 石川 时间：2008年7月26日14：30地址：沪江网&nbsp;&nbsp; http://JLPT08.YesHJ.com/
经历了激战的6月，终于得到了年底考试资格，但是否为能不能顺利通过而犯愁？09年即将一年两考，2010年将增加一个级别，面对发生重大变化的日本语能力测试，是否需要专家为您点拨？华浦日语，为您顺利通过考试保驾护航……
作为上海最大最专业的日语培训机构，拥有一支教学经验丰富、实力雄厚的王牌师资队伍，华浦...]]></description>
<pubDate>Mon, 21 Jul 2008 15:25:55 GMT</pubDate>
</item>
<item>
<title>天声人语日刊2008-07-21</title>
<link>http://jp.hjenglish.com/detail_46258.htm</link>
<description><![CDATA[







 







2008年07月20日付 借助食材，安然度夏 翻译：天声人语翻译讨论组整理解说：young忧雪
▼東京南部の等々力（とどろき）渓谷（けいこく）を訪れた。せせらぎを樹木（じゅもく）が覆い、気温はちまたより５度ほど低い。遊歩（ゆうほ）道を行くと、修験者のための細い滝（たき）が涼（すず）やかな放物線を描いていた。修行の足らぬ身、これに打たれたら脳天から生き返ると雑念がよぎる。 
最近去了趟东京南部的等々力溪谷。在那里，树木掩映着潺潺的溪水，温度要比城里低5度左右。延漫步道而行，为苦修者...]]></description>
<pubDate>Mon, 21 Jul 2008 10:19:26 GMT</pubDate>
</item>
<item>
<title>日本将派遣335名选手参加北京奥运</title>
<link>http://jp.hjenglish.com/detail_46120.htm</link>
<description><![CDATA[　日本オリンピック委員会（ＪＯＣ）は１８日、東京都北区の[wj]ナショナル[/wj]トレーニングセンターで北京五輪に[wj]臨む[/wj]日本選手団の監督会議を開いた。この中でＪＯＣは、派遣選手数が前回アテネ五輪の３１２人を大きく上回り、海外の五輪では史上最多の３３５人（男子１６８、女子１６７）以上に及ぶことを報告した。　日本選手団の上村春樹総監督は、各競技の[wj]監督[/wj]や強化担当者ら約７０人を前に「最後の３週間は非常に大事。勝ちたい気持ちをいかに選手に[wj]植え付ける[/wj]かだ」と強調。会議後、福田富昭団長は「[w...]]></description>
<pubDate>Sun, 20 Jul 2008 19:21:58 GMT</pubDate>
</item>
<item>
<title>天声人语日刊2008-07-20</title>
<link>http://jp.hjenglish.com/detail_46066.htm</link>
<description><![CDATA[







 







2008年07月19日付 日本王牌棒球手退役 翻译：天声人语翻译讨论组整理解说：baiheps
▼米国にいたころ、何度か大リーグを観戦した。だが送りバントを見た記憶がない。たとえば僅差を追う終盤。ここはバントと思う場面でも、打者は当然のようにバットを振り回していた。 
在美国的时候，我曾看过几场大联盟赛（棒球），但印象中从来没见到过“送牺牲打”的场面。比如说，在以微弱比分落后的决胜局上，我想此时总该出现牺牲打了吧，但击球者却还是挥起了球杆，就好像这是理所当然的一样。 
▼球を遠くへ...]]></description>
<pubDate>Sun, 20 Jul 2008 12:00:35 GMT</pubDate>
</item>
<item>
<title>日企员工日语读本22</title>
<link>http://jp.hjenglish.com/detail_45882.htm</link>
<description><![CDATA[[wj]挨拶[/wj]
一. 朝の挨拶王：李さん、おはよう。李：やぁ、王さん、おはようございます。王：もう会社に[wj=慣れる,jc]慣れ[/wj]ましたか？李：うん、大体慣れました。王：あ、課長がきました。二人：課長、おはようございます。田中：おはようございます。朝の挨拶も元気よくできましたね。
二. 外出のとき王：課長、ちょっと＊＊会社まで行ってきます。いっていらっしゃい。もし、あの会社との[wj]交涉[/wj]で何か困ったら、一度会社に電話を入れてください。王：はい、わかりました。王：ただいま。李：お帰りなさい田中：お疲れ...]]></description>
<pubDate>Sat, 19 Jul 2008 15:01:38 GMT</pubDate>
</item>
<item>
<title>天声人语日刊2008-07-19</title>
<link>http://jp.hjenglish.com/detail_45964.htm</link>
<description><![CDATA[







 







2008年07月18日付 大分县教师录用舞弊案后续 翻译：天声人语翻译讨论组整理解说：young忧雪
▼「マーフィーの法則」なるものが、かつて流行した。身の回りのことを、ユーモアと皮肉まじりに法則化したものだ。「別の列に移動すると、元の列の方が早く動き出す」といった「真理」に、大いに肯（うなず）いた覚えがある。 
“墨菲定律”（Murphy's Law）曾经风靡一时。它将身边的事物以幽默和讽刺相结合形成了一定的规律性。（还记得）曾经对“（排队时）你换到另一排，原来站的那一排，就开始动的比较...]]></description>
<pubDate>Sat, 19 Jul 2008 12:16:16 GMT</pubDate>
</item>
<item>
<title>利用数字提高你在上司面前的说服力</title>
<link>http://jp.hjenglish.com/detail_45855.htm</link>
<description><![CDATA[数学？中学で終わった。それじゃダメダメ。会話に「公式」の要素を入れるだけで、知的、魅力的なアナタに変貌する。コミュニケーション力を飛躍的にアップさせる理系会話術の極意とは何か？「伝わる！数学的会話術のすすめ」（講談社＋α文庫）の著者で、桜美林大学リベラルアーツ学群教授の芳沢光雄氏（数学者）に聞いた。 数学？在中学已经结束了。这么想完全不行。只需给对话加入“公式”要素，你就会变得有内涵、有魅力，并且焕然一新。使交流能力飞跃般上升的理科对话术的秘诀是什么？对此，我们询问了《传达！数学性对话术的推荐》...]]></description>
<pubDate>Fri, 18 Jul 2008 14:45:23 GMT</pubDate>
</item>
<item>
<title>天声人语日刊2008-07-18</title>
<link>http://jp.hjenglish.com/detail_45805.htm</link>
<description><![CDATA[







 







2008年07月17日付 中国女性问鼎“芥川奖” 翻译：xjnuflc，心香整理解说：baiheps
▼作家の太宰治は、創設されたばかりの芥川賞を、のどから手が出るほど欲しがった。名誉というより、賞金５００円が魅力だったらしい。だが、第１回の受賞は石川達三の『蒼氓（そうぼう）』に決まる。 
作家太宰治曾经对设立之初的芥川奖志在必得。与名誉相比，似乎500日元的奖金对他来说更具有吸引力。可遗憾的是，（组委会）最终决定将首届大奖颁给石川达三的作品《苍生》。 
▼あきらめきれず、選考委員だった佐藤...]]></description>
<pubDate>Fri, 18 Jul 2008 10:20:22 GMT</pubDate>
</item>
<item>
<title>留学日本，如何丢垃圾</title>
<link>http://jp.hjenglish.com/detail_45381.htm</link>
<description><![CDATA[パンダさん东渡留学记——留学生也是很环保嗒！（如何丢垃圾篇）
在日本，留学生最容易被人诟病的就是乱扔垃圾。“乱扔”不是说不扔进垃圾箱，而是说不在指定时间指定地点按照指定方法扔垃圾。
我曾在好多出租的公寓楼下，见到过硕大无比的沙发、棉被、电视机，然后旁边立了一张牌子，特意用中文写：禁止乱扔垃圾，请自行搬回。看多了不太是滋味。有些留学生抱怨融不进社会，总觉得人家带着有色眼光。其实很大程度上就是因为扔垃圾这种日常小事上自己不够注意，日积月累，难免人家觉得留学生不讲文明。出国在外，别再给自己人丢脸了。虽...]]></description>
<pubDate>Fri, 18 Jul 2008 10:02:43 GMT</pubDate>
</item>
<item>
<title>日语能力考改革，观点大PK！</title>
<link>http://jp.hjenglish.com/detail_45683.htm</link>
<description><![CDATA[日本语能力测试改革前瞻：2009年起实施1年2考，2010年起在现有四个级别的基础上增加一个级别。
你是如何看待这次改革的呢？欢迎大家来投票，来PK一下！！ 

日语能力考改革你支持吗？观点大PK

 
支持改革！　不支持改革！　改不改革无所谓…

小提醒：大家在PK台留言请写明你的沪江ID，如果你的见解够精彩，还有沪元大红包奖励！
[a4 n=1]JP004[/a4]...]]></description>
<pubDate>Thu, 17 Jul 2008 13:02:45 GMT</pubDate>
</item>
<item>
<title>就学签证和留学签证的区别</title>
<link>http://jp.hjenglish.com/detail_45302.htm</link>
<description><![CDATA[根据留学学校课程的不同，发给留学生的签证种类也不同。日语学校多数都是就学签证，一部分日语学校及大学别科、本科、短期大学、专修学校、研究生院都是留学签证。“研究生”根据专业的不同分为留学签证和就学签证两种。留学签证和就学签证的主要区别在于有效期限、有无学生优惠折扣、医疗保险有无优惠政策等。
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; &nbsp; 就学签证&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&n...]]></description>
<pubDate>Thu, 17 Jul 2008 10:20:41 GMT</pubDate>
</item>
<item>
<title>天声人语日刊2008-07-17</title>
<link>http://jp.hjenglish.com/detail_45648.htm</link>
<description><![CDATA[







 







2008年07月16日付 石油危机 翻译：天声人语翻译讨论小组整理解说：ahooww
▼石油といえば近代の象徴のようだが、人間とのかかわりは古い。古代ローマの共同浴場では湯を沸かす燃料に使われていたらしい。日本書紀にも記録がある。７世紀、越の国（新潟）から朝廷に、「燃ゆる土、燃ゆる水」なるものが献上されたという。 
说起石油，虽然是近代的象征，但是与人类生产生活的关系却自古即始。据说在古代罗马的共同浴场里就已经被作为烧水的燃料。在日本史书里亦有类似记载。相传在7世纪时，新潟就向朝...]]></description>
<pubDate>Thu, 17 Jul 2008 10:09:41 GMT</pubDate>
</item>
<item>
<title>日企员工日语读本21</title>
<link>http://jp.hjenglish.com/detail_45524.htm</link>
<description><![CDATA[初对面
田中： おはよう一同： おはようございます田中： [wj]営業部[/wj]新人の李さんです。じゃあ、李さん李： はい。はじめまして、李と申します。[wj]出身[/wj]は蘇州です、[wj]興味[/wj]は[wj]テニス[/wj]です。大学の[wj]専攻[/wj]は営業学と日本語でした。どうぞよろしくお願いします。鈴木： はじめまして。鈴木です。張： はじめまして、張です、私も先月、こちらに来たばかりです。一緒に頑張りましょう。李： はい、よろしくお願いします。王： 王です。どうも、李さんの席はあちらです。それから、この[wj]ロッカー[/wj]を使...]]></description>
<pubDate>Wed, 16 Jul 2008 15:06:35 GMT</pubDate>
</item>
<item>
<title>日本真的是穷留学生的地狱？（物价篇）</title>
<link>http://jp.hjenglish.com/detail_45365.htm</link>
<description><![CDATA[パンダさん东渡留学记——日本真的是穷留学生的地狱？？（物价篇）
今天的主要议题是计算一下在东京每个月的生活开支。（下文但凡说的日本国内消费的，都是日元单位）以下都是按照最高限在计算。
房租：6-8万
水电煤气：1万肯定够了，个人可以努力控制到7000。
手机：1000（softbank的980再加税）（这个只是就在日本呆一年，不会日语，交友圈比较单纯的预算标准，所以只算了基本费。如果要和其他公司的手机通话或者晚上9点后同公司的通话，21日元/30秒。邮件非同公司的3日元起/通）
网络：各地不一样，早稻田有人用过的是4000+/月，...]]></description>
<pubDate>Wed, 16 Jul 2008 10:41:30 GMT</pubDate>
</item>
<item>
<title>天声人语日刊2008-07-16</title>
<link>http://jp.hjenglish.com/detail_45513.htm</link>
<description><![CDATA[







 







2008年07月15日付 国语学者大野晋逝世 翻译：killer231整理解说：baiheps
▼旧制一高の入試に挑んだ国語学者の大野晋さんは、落ちたらパン屋になろうと思っていたそうだ。合格発表には父親が行ってくれた。首尾よく合格していた。何番で合格だったかと聞くと、父親は一息おいて「お前の後には誰もいないよ」（『日本語と私』）。 
据说，国语学者大野晋在当初参加旧制第一高等学校入学考试时，曾抱定了如果落选就去开家面包店的想法。发榜时是父亲替他去看的。结果顺利地合格了。当他问父亲自己在合格...]]></description>
<pubDate>Wed, 16 Jul 2008 10:25:27 GMT</pubDate>
</item>
</channel>
</rss>
