英语 |  日语 |  法语 |  韩语 |  部落 |  小D |  网店 |  网校 |  更多
标签: 翻译 日语 日语阅读 

【精読★1リットルの涙】同学聚会

 作者:xiaoninger 来源:沪江节目 

上期小总结:

1.だれもいない時むせて呼吸できなくなったら、命とりになってしまう。
这句大家翻的意思基本没什么问题,不过要强调一下注意前半句句末的たら,这里是假设哦~

2.(おちょこでお酒を飲む)みたいに、(チビリチビリと少しずつ)飲んでみる
就像…一样,试着…喝。

(前情提要:亚也自己想了很多主意来应对自己身体的突发状况……)

沪江日语阅读提示:双击或划选日语单词,查看详细解释,并可收录进生词本以供记忆学习 

同級会

同学聚会

先生五人、生徒と父兄十七人が、料亭「田舎」に集まった。
みんな元気そうでよかった。
料理がでる前、暖かい日ざしの縁側へみんな集まって立ち話をしていた。
座っているのはわたしだけだった。

五位老师,十七位学生和家长,在日式饭庄“乡村小筑”聚会。
大家看起来都很有精神,太好了!
上菜前,大家都聚集到有温暖阳光照射的走廊里站着聊天。
就只有我坐着。

鈴木先生がそばへきて、あぐらをかいて座ってくれた。目の高さが同じになった。そしてシンガポールのお土産だと言ってハンカチを下さった。先生の目はやっぱり象さんの目のように優しかった。
洋ちゃんは働いて得た給料から、『チェリーちゃんとアインシュタインぼうや』(大橋照子)の本を買ってプレゼントしてくれた。
たくさんの料理を、楽しく笑いながら、腹いっぱい食べた。
「久しぶりに日本料理のフルコースが食べられたし、みんなにも会えたし、生きているとやっぱりいいことがあるね」と母が言った。
「うん、本当にね」と答えた。

铃木老师走到我身旁,盘腿坐了下来,这样一来,我们就可以平视了。老师送了一条手帕给我说是从新加坡带回来的礼物。她的眼睛果然很像大象的眼睛,温柔似水。
洋子用工作挣到的钱买了本《小雪莉和小男孩爱因斯坦》(大桥照子 著)作为礼物送给我。
我们边笑边吃着各种美食,肚子吃的饱饱的。
“又能吃到许久没吃过的日式料理全席,又能见到大家,活着真是件幸福的事情啊! ” 妈妈感慨到。
“嗯,是呢!”我应到。

一日に一言か二言しか話さない人がいたとしたら、その人は社会の中で生活していると言えるだろうか。そんな人に、わたしはなりつつある。
自分のことが何もできず、人に世話をしてもらわねば生きていけない人がいるとしたら、その人は社会生活をしていると言えるだろうか。それは、わたしです。
人の役に立ちたい→人に迷惑をかけないように自分のことだけでもやるようにしよう→人の世話にならんと生きていけない→人の重荷になって生きていく....... これが私の生い立ち!

如果有人一天只说一两句话,那么那个人还能说是生活在社会之中么?我现在正逐渐变成这种人。
如果有人什么事情都做不了,得不到别人的照顾就活不下去,那么那个人还能说是过着社会生活么?这正是我如今的写照。
想成为对他人有用的人→不给人添麻烦自己的事情尽力自己做→没人照顾的话就没法活下去→虽然活着却成了别人的负担……这就是我迄今为止的成长历程!

雪が降る。電気ストーブ(石油ストーブは喉を刺激するのでわたしの部屋だけに使用している)を最強にしても、コタツの中に入っていても、しんしんと寒さを感ずる。
『橋のない川』(住井すゑ)を正月から読み始めて五巻をイッキに読んでしまった。すぐ夢中になる悪いくせ。訓練もさぼってしまった。

下雪了。即使把电炉子(因为石油炉会刺激我的嗓子,所以只有我的房间是使用电炉子的)开到最强,即使缩到被炉里,还是感到寒气刺骨。
从正月开始看的《没有桥的河流》,我一口气把五卷都看完了。一看书就着迷的不行是我的坏习惯。结果训练方面我一直在偷懒。

部屋から廊下に出ると空気が冷たい。ゾクッとする。風邪をひいたら大変と、綿入れの半てんを着る。だけど体が硬くてカチカチになってしまい危険を感ずる。
寒いうちは部屋でごはんを食べることにした。
食事を運んでもらって、一人で食べるのは寂しいけど、時々妹や弟がいっしょに食べてくれる。
だけど、寝る所と食べる所が同じなんてイヤだな。

从屋子里一出来进入走廊,就感到了空气的寒冷,不住的打冷颤。要是感冒就糟糕了,我赶紧穿上了棉袄。可即便如此,我还是感到身体搞不好又会慢慢变得僵硬。
于是天气寒冷这段期间,暂时决定我就在自己的屋子里吃饭。
饭菜都给我拿到跟前,自己一个人吃挺无聊的,可是偶尔弟弟妹妹也会过来陪我一起吃。
不过我很讨厌吃饭睡觉都在同一个地方。

阅读笔记: 

ふけい【父兄】 父兄;家长
りょうてい【料亭】 (日式)高级饭庄
縁側  后厦,套廊,廊子,走廊
フルコース(full-course) 盛餐;全席;全套菜
ストーブ  炉子
わたいれ【綿入れ】 絮棉花;棉袄;棉衣
半纏【はんてん】  短上衣〔褂子〕
かちかち  (1)〔音〕(2)〔堅い〕(3)〔融通がきかない〕
住井すゑ すみい すえ)

喜欢这个节目吗?欢迎订阅!

双语文章中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

点击查看沪江日语原创节目专题,阅读更多相关文章!

分享到:
  [日语编辑:野猪爱上葱头   2010年05月09日]
1
参与越多,收获越多!

您可能还感兴趣的文章

阅读专题集

想看更多与阅读相关的文章?那就到主题集里瞧瞧,罗列更多与该主题相关文章,让你了解阅读的方方面面。
  • 【看日本】日本帅哥美女最多的县是?

    常有传言说,日本的东北部盛产个子高挑的美女。而实际在日本的47个都道府县中,哪个县帅哥美女最多呢?快和小编一起看一看日本网友是怎么说的吧。
  • 品读《竹取物语》,学日语古典文法(九)

    『竹取物語』品读是以这部古典文学作品作为学习对象的节目,每期内容不多,大约两三句原文。不过,为了全面地理解日语古文的内涵,小编们将尽力做好围绕正文的注解工作,讲解当中的各种词汇与语法问题,让大家
  • 【新标准日语在线学】中级 第9课(会话)

    沪江打造【新标准日语在线学】系列文章,不用买书,不用上课,来沪江就能学习日语。跟着小编的指导,我们开始进入华丽丽的日语大坑,在线学习《新标准日语》吧!
评论:

为本文提供文章录音,通过审核时可获得 100沪元。录音帮助

请输入错误的描述和修改建议,建议采纳后可获得50沪元。

错误的描述:

修改的建议:

请在下方输入本文的翻译,通过审核后可获得100沪元。

hjjp2