[第5期]公園のベンチにすわって時間を過ごす(坐在公园长椅上度过)
[写在前面]
我是第一次这样慢慢地对比着看中日文版小说。最大的发现就是,原来翻译有时并不一定会非常忠于原版,因为没有学过什么翻译,也不知道里面的道道。但个人意见,因为是翻译,而不是创作,还是倾向于尽可能地忠于原著。在这期中,宝迫的日文版又有些和几米的原著不相同,所以决定把节目的构成改一下。具体见下面。
这是我在沪江的第一个本节目,在作节目时,还有许多要完善的,望大家多给意见,正所谓集思广益,我最喜欢听别人的建议了。忠言对于我来说绝不逆耳,所以尽管放马过来。
关于日翻中,中翻日,没有正确答案。我的答案仅供参考,所以欢迎大家各抒己见,一起来探讨,学习中日互译。看来这个节目开始慢慢的远离节目初衷,但我的宗旨是:不断变化,不断完善。这个节目是大家,让我们来共同创造。
[宝迫日文版]
11月7日 湿(しめ)った空気。冬が本番(ほんばん)に向かおうとしている。
何の予定(よてい)もない午後、公園のベンチにすわって時間を過ごす。
[コンキ的日翻中]
11月7日 空气潮湿。严冬正在一步一步地靠近。
无所事事的下午,会坐在公园的长椅上度过(/坐在公园的长椅上等待着时间的流逝(skyblue5184yさんの訳))。
[几米原著]
11月7日 天气阴湿,有一种冬天来时,淡淡忧郁情绪。
不练琴时,他喜欢在外面闲晃,绕到城里的公园去喂鸽子,常常呆坐整个下午。
[コンキ的中翻日]
11月7日 暗い空、湿った空気。ある冬が訪れる時、憂鬱気味になりやすい。
バイオリンの稽古がないとき、外をぶらぶらすることが好きです。
街の公園によって、ハトにえさをやったりして、
ベンチにすわってぼうっとしている午後が多かった。
[コンキ的讲解]
1.湿る:潮湿。例:のりが湿る/紫菜返潮了(潮掉了)
2.本番:正式表演,实拍。例:本番に向かって頑張りましょう。/朝着正式表演一起努力吧。
本番であがってしまった/在正式表演时怯场了。
原句中的用法是拟人且「本番」的变形用法:真正的~
3.予定がない:没有什么预订,约定或是计划。(在日本做什么事都会提前预约,定时间计划,每个人都会有一本スケジュール(年度日程表))
[作业]
時間の過ごし方について聞きたいと思います。/想问问大家是如何度过时间的?
这个问题自由度很大,比方说可以这样开始:
何の予定もないとき(朝、午後、夜、週末……)、何をして時間を過ごすのですか。
眠れない夜は、~して過ごす。
仕事のない日は、~
[コンキ的作业]
最近、何の予定もないとき、よく「沪江」に遊びに来るようになった。「沪江」のみんなに会えるから。
喜欢这个节目吗?欢迎订阅!







