英语 |  日语 |  法语 |  韩语 |  部落 |  小D |  网店 |  网校 |  更多
标签: 日语 新闻 中日对照 

天声人语日刊2009-01-08

 来源:沪江日语 
沪江日语

2009年01月07日付 今天是“七草节”

翻译:天声人语翻译讨论小组
整理:baiheps


▼しばらく前の週刊朝日で脚本家の内館牧子さんが「ポニョ」について書いていた。「崖(がけ)の上のポニョ」ではなく、「肘(ひじ)の上のポニョ」の話だ。二の腕に余分な肉がついてポニョポニョしている。これは多くの中年女性が頭を痛める問題なのだという

前些日子,剧作家内馆牧子女士在朝日周刊上发表了一篇有关“小金鱼”的文章。文中说的不是(宫崎骏新片)“悬崖上的小金鱼”,而是“胳膊肘上方的小金鱼”——咣当在上臂的赘肉。据说,这已经成为了一个令很多中年女性感到头痛的问题。

▼ほかにも「腰の上のポニョ」やら「尻の下のポニョ」やら、生息場所は体中にあるそうだ。だから油断は禁物らしいが、それは女性に限らない。正月休みを終えて、わが身のポニョの気になる人が少なからずいるのではないか

除此之外,“腰上的小金鱼”呀“臀部下方的小金鱼”等等,遍布全身。因此,绝对不容小视,当然也不仅限于女性。新年休假已过,应该有不少人苦恼于自己身上出现了赘肉吧?

▼最近は「正月メタボ」などと言うそうだ。体を動かさず、もっぱら口を活躍させた結果である。この年末年始は曜日の巡りで休みが長く、不況で「巣ごもり」が流行(はや)った。ポニョの「作況指数」は、例年を上回る豊作になりそうである

最近,有人将正月称为“新陈代谢失调的一个月”。这就是不做运动、一味胡吃海塞的后果。本次年末年初的长假持续了一周,由于经济不景气,大家基本上都是“闭门不出”。所以,估计赘肉的“收成指数”比往年都要好,是大丰收了。

▼人の肥満は農耕とともに生じ始めたといい、糖尿病との付き合いも古くさかのぼる。時をへて、今や「国民病」の様相だ。暮れに厚生労働省が、患者とその予備群は推計2210万人にのぼると公表した。40代以上だと3人に1人が該当するそうだ

有人说人类的肥胖是伴随着耕地一起出现的,而它与糖尿病的“交情”也可以追溯到很久以前。随着时间的推移,现在它已呈现出“全民病”的态势。年末,厚生省公布的推测结果显示糖尿病患者以及存在糖尿病隐患的人群已上升到了2210万。据说,四十岁以上的人群中,每三人中就有一人符合上述情况。

▼運動不足や偏食、過食が大きな要因らしい。症状もなく忍び寄って体をむしばむ生活習慣病である。正月についた「食っちゃ寝」の習慣と無駄な肉は、早めの退治がお勧めだ

运动不足,偏食,暴食似乎是患病的主要原因。由此可见,毫无征兆但却悄无声息地蚕食着我们身体的,正是这些生活习惯病。笔者奉劝大家应尽快杜绝发生在正月的“吃完就睡”的习惯、消除赘肉。

▼天の配剤というべきか、きょうは七草粥(ななくさがゆ)で無病息災を願う日。胃袋を休め、質素に食べて気を引き締め直すのもいい。七草をとんとん刻めば、音が邪気を払ってくれるという。ズボンやスカートの胴が楽になった気がしたら、それは儲(もう)けものである。

莫非是上天的巧意安排,今天正好是喝七草粥,祈求消病去灾的日子。人们可以借此休息一下胃部,清粥小菜地重振精神。据说,咚咚地切剁“七草”的声音可以帮我们驱走晦气。而发现腰部不再被裤子和裙子勒得那么紧了就是收获。

解说:

1,七草粥:七草(ななくさ)は、人日の節句(1月7日)の朝に、7種の野菜が入った粥を食べる風習のこと。本来は七草と書いた場合は秋の七草を指し、正月のものは七種と書いて「ななくさ」と読むが、一般には正月のものも七草と書かれる。
2,ポニョ:
フジモトとグランマンマーレの娘。外界への強い興味を持ち、フジモトの目を盗んで家出を試みるが、瓶に頭がはまって困っていたところを宗介に助けられ、「ポニョ」と名づけられる。父からは「ブリュンヒルデ」という名を与えられていたが宗介につけられたこの名がいたく気に入り、以後この名で通す。 人間によく似た顔を持つため、トキからは「人面魚」と呼ばれる。


更多翻译讨论尽在天声人语翻译讨论小组

推荐:【新年料理·图】祈福新年的七草粥

新东方在线多种网络课程,看看有没有你需要的 >>
人民中国(日文月刊)杂志社官方授权 欢迎订阅 >>
翻译好帮手:卡西欧电子词典EV-SP3900(英汉日版)


您的邮箱:

 

  • 三个月搞定日语口语
  • 测测你的日语词汇量
  • 08年日语能力考报名
  • 沪江网店书籍团购
  • 每周一练日语作文
  • 日语口语听力好素材
  • 东京印象在线视频
  • 天声人语翻译讨论
  • 天声人语栏目订阅
  • 编辑手帐翻译小组
  • 日经春秋翻译小组
  • 更多中日对照阅读
  • 查词必备,日语小D















  • 天声人语集萃(含MP3盘一张)

    宫崎骏原版漫画:哈尔的移动城堡

    宫崎骏原版漫画:千与千寻

    宫崎骏原版漫画:猫的报恩

    宫崎骏原版漫画:魔女宅急便

    宫崎骏原版漫画:幽灵公主

    SMAP見つけた(単行本)

    原版漫画:絶対彼氏

    原版漫画:1ポンドの福音

    原版漫画:小早川伸木の恋

    原版漫画:電車男

    名探偵コナン:ベイカー街の亡霊

    名探偵コナン:14番目の標的

    名探偵コナン:水平線上の陰謀

    名探偵コナン:天国へのカウントダウン
    copyright© 2008 沪江日语网

    点击查看沪江日语原创节目专题,阅读更多相关文章!

    分享到:
      [日语编辑:橘子   2009年01月09日]
    0
    参与越多,收获越多!

    您可能还感兴趣的文章

    电子报专题集

    想看更多与电子报相关的文章?那就到主题集里瞧瞧,罗列更多与该主题相关文章,让你了解电子报的方方面面。
    • 如何向日本人介绍中国神话《白蛇传》?

      电视剧《新白娘子传奇》大陆首播为1993年2月1日,至今已经走过了19个年头了。它是最受大家喜爱的一部中国凄美浪漫的爱情故事。那么如何将这个故事介绍给日本的朋友呢?赶紧来看看《白蛇传》的日文版介绍。
    • 【新标准日语在线学】中级 第16课(会话)

      沪江打造【新标准日语在线学】系列文章,不用买书,不用上课,来沪江就能学习日语。跟着小编的指导,我们开始进入华丽丽的日语大坑,在线学习《新标准日语》吧!
    • 【全日语】巧妙辨识恋爱空窗期诈骗

      「どのくらい恋人いないの?」、「前の相手(恋人)と別れてからどれくらい?」、よく耳にする月並みな質問なのだが、意中の相手にこれを尋ねるときには、回答に十分に注意して欲しい。
    评论:

    为本文提供文章录音,通过审核时可获得 100沪元。录音帮助

    请输入错误的描述和修改建议,建议采纳后可获得50沪元。

    错误的描述:

    修改的建议:

    请在下方输入本文的翻译,通过审核后可获得100沪元。

    hjjp2