英语 |  日语 |  法语 |  韩语 |  部落 |  小D |  网店 |  网校 |  更多
标签: 日语 新闻 中日对照 

天声人语日刊2009-01-09

 来源:沪江日语 
沪江日语

2009年01月08日付 政府的新装

翻译:天声人语翻译讨论小组
整理:yukee


▼イソップの寓話(ぐうわ)には、正体を隠して着飾ってはみたが、結局はお里の知れる話がいくつかある。たとえば「ゼウスと狐(きつね)」の狐は、神であるゼウスに動物の王の位を授けられる

伊索寓言中有不少讲述无论你如何精心掩饰本来面目,最终仍不免要露出本性的故事。比如“宙斯与狐狸”中被天神宙斯授予百兽之王的称号的狐狸。

▼しゃなりしゃなりと輿(こし)に乗る狐の目の前に、ゼウスは試しにコガネ虫を放す。すると狐は輿から飛び出し、なりふりかまわず捕まえる。ゼウスは怒って、狐を元の身分に戻してしまう。衣装で本性が変わらないことを、この話は説く

宙斯为了试探坐着轿子招摇过市的狐狸,在它面前扔出一只金龟子。狐狸见状立即蹿出轿外,不顾仪态地满地乱扑。宙斯勃然大怒,将狐狸贬回了原位。这个寓言说明:即便穿上华丽的外衣,本性依然是难以改变的。

▼さて定額給付金はどうだろう。「生活支援」だの「景気刺激」だのと衣装を着せても、お里は結局「選挙目当て」だろう。不人気が高じて、もはや効果も怪しいが、いまさら引けば面子(めんつ)をつぶすと、自公政権は輿を担いで右往左往。新春の政治の、お寒い光景である

那么,定额补贴又是怎么回事呢?即便美其名曰“生活支援”呀,“刺激经济”呀,究其实质无非是为了选举。执政党越来越没人气,定额补贴的效果亦不被看好,自公两党认为如果事到如今再取消补贴政策则会颜面尽失,所以抬着轿子举棋不定。新春伊始,政治一派凄冷的景象。

▼ 「生活給付金のイメージでスタートしたが、今は消費刺激に意義がある」。首相の弁は臨機応変というよりご都合主義だ。まずバラマキありきで、それから衣装。「もらわない」から「もらう」「使う」と変節する閣僚らは、「景気刺激」という衣装の仕立屋に他ならない。矜持(きょうじ)とやらは、どこへ行った

“本是作为生活补助金实行的,现在对刺激消费也有意义。”首相的这种辩解,与其说是临机应变,不如说是机会主义。首先以发放救济金的名义,然后根据形势适时穿上外衣。那些从“不领取”叛变为“要领取”、“要用”的官僚们无非是制作“刺激经济”这个外衣的裁缝。这些官僚所谓的“自尊”都跑到哪儿去了?

▼「さるかに合戦」の昔話を思い出す。猿はおにぎりをすぐに食べるが、カニは柿の種を育てて実らせる。2兆円の巨額である。使うなら一時しのぎではなく、将来の安心につながる用途に、と望む「カニ派」は多い

这令我想起了 “猴蟹会战”的故事。猴子拿到饭团后一口吞了,而蟹则种下柿子种并使之开花结果。国家要拨2兆元的巨款用作生活补助金,有很多"螃蟹派"希望,不要将钱用来一时应急,而是能够用于关系到国计民生的长久之计中。

▼道に迷ったときは、元の場所に戻るのが登山の鉄則だ。無理に進めば危ないのは、あまたの遭難が教えている。迷走から引き返して地図と磁石を見直す度量が、政府与党にありやなしや。

一旦迷路,就应返回原地。这是登山的不二法则。很多遇难的教训告诉我们,勉强前行只会遭遇危险。政府和在野党是否拥有这样的胸襟,迷途知返,重新审视带领我们找到正确方向的地图和指南针呢?

解说:

背景资料:
1.イソップ寓話集 >>>
2.猿蟹之战>>>
3.仕立屋(したてや)
衣服の裁ち縫い、縫直(ぬいなお)し、継ぎはぎなどの修理をする職人。仕立物師、仕立物屋ともいった。


更多翻译讨论尽在天声人语翻译讨论小组

推荐:【重量级职场特辑】09职场全面出击

新东方在线多种网络课程,看看有没有你需要的 >>
人民中国(日文月刊)杂志社官方授权 欢迎订阅 >>
翻译好帮手:卡西欧电子词典EV-SP3900(英汉日版)


您的邮箱:

 

  • 三个月搞定日语口语
  • 测测你的日语词汇量
  • 08年日语能力考报名
  • 沪江网店书籍团购
  • 每周一练日语作文
  • 日语口语听力好素材
  • 东京印象在线视频
  • 天声人语翻译讨论
  • 天声人语栏目订阅
  • 编辑手帐翻译小组
  • 日经春秋翻译小组
  • 更多中日对照阅读
  • 查词必备,日语小D















  • 天声人语集萃(含MP3盘一张)

    宫崎骏原版漫画:哈尔的移动城堡

    宫崎骏原版漫画:千与千寻

    宫崎骏原版漫画:猫的报恩

    宫崎骏原版漫画:魔女宅急便

    宫崎骏原版漫画:幽灵公主

    SMAP見つけた(単行本)

    原版漫画:絶対彼氏

    原版漫画:1ポンドの福音

    原版漫画:小早川伸木の恋

    原版漫画:電車男

    名探偵コナン:ベイカー街の亡霊

    名探偵コナン:14番目の標的

    名探偵コナン:水平線上の陰謀

    名探偵コナン:天国へのカウントダウン
    copyright© 2008 沪江日语网

    点击查看沪江日语原创节目专题,阅读更多相关文章!

    分享到:
      [日语编辑:橘子   2009年01月10日]
    0
    参与越多,收获越多!

    您可能还感兴趣的文章

    电子报专题集

    想看更多与电子报相关的文章?那就到主题集里瞧瞧,罗列更多与该主题相关文章,让你了解电子报的方方面面。
    • 【日本民间故事】被金钱迷惑的负心汉

      人总是要失去了才懂得珍惜,这个故事里的男子因为钱,抛弃了相依为命的妻子,娶了有钱女子为妻,却渐渐得思念自己以前贤惠的妻子,而他的妻子却。。。
    • 如何向日本人介绍中国神话《白蛇传》?

      电视剧《新白娘子传奇》大陆首播为1993年2月1日,至今已经走过了19个年头了。它是最受大家喜爱的一部中国凄美浪漫的爱情故事。那么如何将这个故事介绍给日本的朋友呢?赶紧来看看《白蛇传》的日文版介绍。
    • 从日本谚语看中国文化(9)

      中日交流源远流长,日本的谚语有许多来自于中国的历史典故,有的更是以中国成语为原型,从这些日本谚语中相信我们可以进一步了解中国和日本的历史和文化。也许还能发现中日两国人民对同一事物的认知角度不同呢~
    评论:

    为本文提供文章录音,通过审核时可获得 100沪元。录音帮助

    请输入错误的描述和修改建议,建议采纳后可获得50沪元。

    错误的描述:

    修改的建议:

    请在下方输入本文的翻译,通过审核后可获得100沪元。

    hjjp2