英语 |  日语 |  法语 |  韩语 |  部落 |  小D |  网店 |  网校 |  更多

【图】日本广告大赏第一期·口香糖

 作者:爱飞的鼠 来源:沪江节目 

大家好,我是小鼠,从今天起,每周五我将带你走进日本广告的世界,这里不仅有精彩的广告,还有广告的相关介绍,将涵盖各个方面,比如说手机,汽车,洗面乳,洗发水,化妆品,食品等,敬请期待。

第一期, 让我们走进LOTTE的世界。(广告词:お口の恋人,LOTTE)

乐天上篇之口香糖系列。

ロッテといえば、最初に思い出したのはガムだろう。确实,首当其冲,口香糖作为这个牌子的主打家喻户晓。最近尤为有人气的是CUBE系列,所谓CUBE就是那种有立方体感觉的口香糖,打破了原有长条扁平片装模式,给人们全新视觉感受。
ガム产品有グリーンガムシリーズクールミントガムシリーズ効能ガムリーズPLUS XシリーズACUO シリーズその他

グリーンガムシリーズ
「グリーンガム」は森林の緑の爽やかさをイメージしたミントガムとして1957年4月に誕生しました。発売以来、天然チクルのなめらかな噛み心地に加え、葉緑素配合のエチケットガムとしてたくさんのお客様に愛され続けてきました。「お口の恋人ロッテ」を代表する超ロングセラーブランドとして2007年でついに50年目を迎えました。50年の歳月を経て、風味やデザインに磨きをかけ、少しずつ変化を遂げながら現在に至った「グリーンガム」はまさに日本で一番愛されているキング?オブ?ガム。これからも自然のさわやかさを一枚のガムに込めて、「グリーンガム」は日本の息を美しくしていきます。

翻译:
“绿色口香糖”是1957年4月推出的,给人森林绿色清爽感觉的薄荷口香糖。发售以来,让人心情舒畅的天然糖胶树胶的爽滑的嚼劲,同时作为含有叶绿素成分的礼节性口香糖,持续受到消费者喜爱。作为“嘴巴的恋人--乐天”的长期销售品牌,在2007年迎来了第50个年头,经历了50年的锤炼,风味和包装也在不断完善,一点点变化至今的“绿色口香糖”不愧是在日本最受喜爱的口香糖之王。今后也将把自然的清爽融入一片口香糖中,“绿色口香糖”美化日本的气息。

クールミントガムシリーズ
「クールミントガム」は南極の爽やかさをイメージしたガムとして昭和35年6月に誕生しました。クールミントガムの由来は昭和31年南極観測隊用ガムとしてビタミンCを配合したガムを当時ロッテが製造贈呈したことがきっかけです。南極の澄んだ空気の爽やかさや氷山のような冷たさに合うイメージをペパーミントの爽やかさで表現する為に、当時としては珍しい強烈な辛口のペパーミントガムとして発売して非常に話題を呼び、現在も「キリッと爽快、南極のさわやかさ」というキャッチフレーズと南極のペンギンのデザインが慣れ親しまれているロングセラーのミントガムです。

翻译:
COOLMINT口香糖是昭和35年6月份推出的,是给人南极爽快感觉的口香糖,COOLMINT口香糖的出品的契机是昭和31年,乐天制造并赠送给南极观测队富含维他命C成分的口香糖。以这个为出发点,用PEPPERMINT(一种薄荷)的爽快感觉来综合表现出南极纯净空气般的清爽感和冰山的冰凉感,作为当时少有的带有激辣口味的PEPPERMINT口香糖,自发售后随即受到关注。这款薄荷口香糖现在依旧以”超爽,南极的爽快感”的广告标语和南极企鹅的形象,受到大家喜爱并持续畅销。

効能ガムシリーズ
昭和50年代のガムに対する消費者ニーズとして「虫歯にならない」、「口臭をとってくれる」、「眠気を覚ましてくれる」、「歯につかない」等がありました。そうした消費者のガムに対する要望に応える為にロッテは長年取り組んできた研究と実験の成果として、昭和58年6月に「眠気スッキリ!ブラックブラックガム」、「お口スッキリ!フラボノガム」、「歯につかないフリーゾーンガム」を発売し、さらに昭和61年10月に「歯みがきガム ノータイムガム」を発売しました。これらの商品は新たな付加価値をつけた機能性ガムとして様々な食シーンにお役に立てるガムとして親しまれております。

翻译:
对于昭和50年代的口香糖,消费者有“没有蛀牙”“无口臭”“消除倦意”“不粘牙”等诸多需求。为了满足消费者的需求,乐天致力于长年研发并取得了成果,昭和58年6月份,“困倦全无,BLACK*BLACK口香糖”“口腔舒畅,FLAVONO口香糖”“不粘牙的FREEZONE口香糖”面世。接着在昭和61年10月份,“有刷牙功效的口香糖,NOTIME”面世,这些商品是附加了全新价值的机能性口香糖,在各种各样的餐饮场合起作用,因而受到消费者青睐。


キシリトールシリーズ
ロッテ キシリトールガムは1997年の発売以来、日本のデンタルサポートガムとして、皆様にご愛用頂いております。ロッテ キシリトールガムの爽やかな美味しさの源であるキシリトールは、フィンランドなど北欧産の白樺の木などが原料です。発売以来、毎日の歯の健康のための習慣として、食後や寝る前にキシリトールガムを噛む方が増え続けています。その様な方に大変ご好評頂いているのが、ボトルタイプです。虫歯の原因とならないだけではなく、歯を丈夫で健康に保つロッテ キシリトールガム<厚生労働省許可 保健機能食品(特定保健用食品)>をよろしくお願い致します。

翻译:
LOTTE XYLITOL口香糖自1997年发售以来,作为日本的护齿口香糖,广受消费者喜爱。这款口香糖中清爽美味的木糖醇来源于芬兰等北欧出产的白桦和樫木等原料。发售以来,为了牙齿的健康,每天饭后还有睡前习惯嚼这款口香糖的越来越多,广受使用者的好评是瓶装。不仅仅是蛀牙的原因,让牙齿更坚固,让牙齿保持健康,请用乐天XYLITOL口香糖。<厚生労働省許可 保健機能食品(特定保健用食品)>

プラスX シリーズ
キシリトール配合のシュガーレスフルーツガムとして「プラスX(エックス)」が登場したのは、2004年2月でした。シンボルターゲットである18歳の若者たちに共感を得られるシュガーレス粒ガムとして、「おいしいフルーツガム」「キシリトール配合」「100円の手軽さ」を基本に、「遊び感覚」「おもしろさ」「カッコよさ?シャープさ」などのエンターテイメント性をプラスしたシリーズです。シャリシャリとした新食感のプラスX CUBEや、中学生高校生とコラボレートした商品の開発など、「プラスX」だからこそできるチャレンジも数々。これからもプラスXの挑戦にご期待ください。

翻译:
2004年2月,推出了含有木糖醇成分的无糖水果口香糖“PLUS X口香糖”。它是让18岁的年轻人们都爱上的无糖粒状口香糖,它是在”好吃的水果口香糖“”木糖醇配方“”100日元的轻便”等的基础上,再融入"玩乐,趣味,酷,显眼”等娱乐性元素的一个系列。给人带来“刺啦刺啦”新食感的PLUS X CUBE,以及和中学生高校生一起合作完成的商品开发等,正因为是“PLUS X",能挑战的东西也有很多,今后也期待着PLUS X的挑战。


ACUO シリーズ
ACUO(アクオ)は、20-30代の男女の“自分たち向けのセンスのいいミントガムを楽しみたい”という思いに応えるガムとして開発され、2006年8月に発売されました。
全く新しいガムのブランドを生み育てるという開発プロジェクトチームが掲げた目標は「№1&Only1のミントガムをつくる」ことでした。商品名の「ACUO(アクオ)」はラテン語の刺激する、鋭くするという意味。パッケージは、無機質な配色と小さめなLOTTEの文字など、シンプルなセンスを重視した斬新なデザインに。また、MFLアクオカプセルなどの新技術により、爽やかな香味とフレッシュな息の長続きを実現しました。
おかげさまで、数々の賞も受賞し、ロッテの代表商品の一つに育っています。

翻译:
ACUO是2006年8月份开始发售的口香糖,是针对20~30岁人群“想要符合自己品味的好的薄荷口香糖”这个想法而开发出来的。
孕育出这个全新口香糖品牌的开发团队所提出的目标是:“制造出第一,且绝无仅有的薄荷口香糖。",商品名"ACUO"来自拉丁语,是刺激,猛烈的意思。包装采用无机配色和小型LOTTE的文字,重视简约品味的崭新设计.利用MFLアクオカプセル等新技术,能持久保持清爽的香味和清新的口气。
我们因这款口香糖而获奖无数,正成为乐天的代表商品之一。


その他:
商品が多い、包装都很好看~~~口水~~




上面绿色划线单词读音或意思请看这里:
贈呈【ぞうてい】赠送                   白樺【しらかば】白桦
氷山【ひょうざん】 冰山                   樫【かし】栎树
辛口【からぐち】辣味                      キシリトール 木糖醇
キャッチフレーズ  广告标语                  コラボレート 合作
虫歯【むしば】蛀牙                        ミント 薄荷
付加価値【ふかかち】附加价值              斬新【ざんしん】崭新
数々【かずかず】多数                     受賞【じゅしょう】获奖
配色【はいしょく】配色                     掲げた【かかげる】提出,高举,刊登

1.キシリトールとは、シラカバやカシなどの樹木や植物からつくられる甘味料(甘み成分)です。砂糖とほぼ同じ甘さなのに、カロリーは砂糖の70%程度。しかも、虫歯の原因となりません。

2. キシリトールのメカニズムについて:口の中のミュータンスきんは、虫歯の原因となる歯こうや酸をつくります。しかしミュータンスきんはキシリトールを食べると、歯こうや酸をつくれません。したがって虫歯の原因にならないのです。

CUBE系列推出后的第一个广告


声明:视频链接来自互联网的链接,本网站自身不存储、控制、修改被链接的内容。“沪江日语”高度重视知识产权保护。当如发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将依法采取措施移除相关内容或屏蔽相关链接。

喜欢这个节目吗?欢迎订阅!

分享到:
  [日语编辑:野猪爱上葱头   2009年05月10日]
0
参与越多,收获越多!
评论:

为本文提供文章录音,通过审核时可获得 100沪元。录音帮助

请输入错误的描述和修改建议,建议采纳后可获得50沪元。

错误的描述:

修改的建议:

请在下方输入本文的翻译,通过审核后可获得100沪元。

hjjp2