[第22期]風になって
[写在前面]
梦想总是美好的,却往往很难实现。但是只要永不言放,终有美梦成真的一天。看到鸽子在空中盘旋,他也梦想能飞到城市上空去搜寻她,虽然这无法实现,但他的心早已飞去寻觅她的踪迹。
[宝迫版日文]
4月13日 雨が上がった。はるかな空を、ハトが旋回する。
風になって彼女を見つけだしたい。
[原文朗读]
[几米原著]
4月13日 雨季结束。远方,鸽子在空中盘旋
梦想飞到城市上空搜寻她的踪迹。
[コンキ小讲堂]
本期我们来看「になって彼女を見つけだしたい」这一句。
几米的原著是说“梦想飞到城市上空搜寻她的踪迹”。对比这2个版本,我们可以发现日语表达很简洁,没有中文丰富。“搜寻她的踪迹”,宝迫则简单地用了“見つけだす”这个词。
至于“梦想飞到城市上空”,宝迫翻成“風になって”。可以看出宝迫翻译的是一种意境。“变成风”自然就能飞到任何一个角落,所以有时只要简单地翻出一种感觉也是可以的。
[日本語で書いてみよう]
彼は、空を旋回しているハトを見ると、風になって彼女を見つけ出したいと思うようになった。何かになりたいと思った時がありますか。それはどんな時ですか。なぜそれになりたいですか。
[写作小建议]
大家用日语写完后,大声把自己写的念出来听听看,说不定就会发现不是很对的地方了。
检查一下时态,看看过去的发生事有么有用过去时。
接续上有没有错误,比如形容词的变换上,形容词、形容动词、动词接名词时的接续问题。
检查一下有没有用中式日语,有么有没有把握的日语表达法,如果有,可以先自己查一下看。
自己能够发现错误是很重要的。
大家在点击发表前,一定要自己先检查一遍,这样才会对大家的日语提高有帮助。
0
参与越多,收获越多!
评论:






