
マッチ売りの少女(二)
しばらく行くと、どこからか肉を焼くにおいがしてきました。
「 听写 1 (啊~好香啊~肚子好饿啊... ) 」 でも、少女は帰ろうとしません。
マッチが一本も売れないまま家に帰っても、お父さんは決して家に入れてくれません。
それどころか、「この、役立たずめ!」と、ひどく打たれるのです。
少女は寒さを避けるために、家と家との間に入ってしゃがみ込みました。 翻译 1
それでもじんじんと凍えそうです。「 听写 2 ( 对了,划根火柴取暖吧。 ) 」
そう言って、一本のマッチを壁に擦り付けました。シュッ。マッチの火は、とても暖かかったです。
少女はいつの間にか、勢いよく燃えるストーブの前に座っているような気がしました。 翻译 2
「なんて暖かいんだろう。ああ、いい気持。」
少女がストーブに手を伸ばそうとしたとたん、マッチの火は消えて、ストーブもかき消すようになくなってしまいました。
それどころか: (副·接) (下接否定)岂止那样
しゃがむ: (自五)蹲
いつの間にか: (副)不知不觉,不知什么时候
勢い(いきおい): 气势,势头
听写1:ああ、いいにおい。おなかがすいたなあー
听写2:そうだわ、マッチを擦って暖まろう。
翻译1:为了避寒,小女孩躲进房子之间的空隙蹲了下来。
翻译2:小女孩觉得像坐在一个烧热的火炉前面一样。
全篇翻译:
走了一会,不知从哪里飘来一股烤肉的味道。
“啊啊~好香啊,肚子好饿啊。!”可是她不敢回家。
她没有卖掉一根火柴,父亲是不会让她进门的。
不仅如此,父亲一定会打她,还会骂她“你这个没用的东西!”
为了避寒,小女孩躲进房子之间的空隙蹲了下来。
她几乎冻僵了。“对了,划根火柴取暖吧。”
说着她把一根火柴在墙上划了一下。哧。火柴的火光非常温暖。
小女孩觉得像坐在一个烧热的火炉前面一样。"好暖和啊!啊,好舒服。”
小女孩刚想把手伸向炉子,火焰忽然熄灭了。火炉也不见了。
喜欢这个节目吗?欢迎定阅!







