上期小总结^^
1.关于<恐怖> (eg:未知の世界には、四つの希望と六つの恐怖を抱いてとびこんだことでしょう。)
上次的翻译,很多人在翻译的时候都直接沿用了原文的这个词“恐怖”。但是这里的“恐怖”跟中文的可不一样哦~ 在这里,“恐怖”等价于害怕(同こわがる)或担心。直接用“恐怖”这个词来翻译的话,还是不太恰当吧!你会说“我很担心明天的考试”,但是不会说“我很恐怖明天的考试”的吧?希望大家翻译的时候,注意要用中文翻译.... 囧。
2. 自分の生活がおくれそう
好像很多人对这句话的理解有点问题。这里的【おくれる】其实是【おくる】的可能态,可不是迟到那个单词啊!呵呵~ 惯用搭配——【生活を送る】 度过....生活!
3.人間性が縮小されはしないか。
嗯,上期这句话的翻译也是五花八门的~ 呵呵,虽然【人間性】在字典中翻译为人性,但是就字面的翻译为“人性是否会被缩小”还是很诡异吧...囧 联系上下文知道这是亚也对要进入残疾人学校的一种担心,那里一般都会比较闭塞等等,所以,这里我认为应该是亚也担心去了那样的学校之后,与人的交往以及范围会收到影响...。
([前情提要]亚也盘算着今后在残疾人学校的生活,对今后的生活既抱有希望,又忐忑不安。。。。)
大きなハエが、窓のところで、ブーンブーン飛んでいます。
冬のハエは殺さんといかんのです。けど、夏になったらいっぱい赤ちゃんが生まれるんだと思ったら、”生”の神秘さを感じて、殺せなかった。
窓から、新校舎の方をじっと見ていた。
「ああ、これが東高なんだ」と、感慨無量になった。
ふっと空を見上げたら、白いお月様がいらしたの。
「好きで病気になったんじゃあない。体が不自由でも残されたものはたくさんある。もし、亜也が考える能力もない人間だったら、病気になって初めて知った人の温かさ、優しさに触れることはできんかったんよ」と、母。
Sちゃんと大池のほとりの日だまりで、渡り鳥の鳴き声を聞きながら話した。
「亜也ちゃんって変わっとると思うよ。『空が青くてきれいだね』なんて感激して言えるもん。心が繊細だよ」と、Sちゃんが言う。
「いっしょにいて、心のなごむ人っている?」と聞いたら、「うーん、妹か弟かな。だって威張れるもん。でも、やっぱり一人の方が一番なごむ」
Sちゃんは、自分で選んで一人の生活をしている。引き裂かれて一人になる亜也。このちがい……
窗边有只大苍蝇在嗡嗡地飞来飞去。
冬天的苍蝇必须要杀死。但是,想到夏天来临时它们还会生下许多宝宝,突然感受到“生命”的神奇,就没有杀死它。
在窗边静静地眺望新校舍。
心中无限感慨:“啊,这就是东高啊。”
猛的抬起头,仰望天上白色的月亮。
妈妈说:“没有谁喜欢生病,虽然身体行动不便,但好在其他方面都还正常。如果亚也变成没有思考能力的人,生病后才能感受到的朋友的温暖和亲切就感受不到了。”
和S子在池塘边的阳光下,一边听着侯鸟的鸣叫,一边聊天。
“亚也真是个奇怪的人啊。居然会感慨说:‘蓝蓝的天空真美’之类的话,感情太细腻了吧。” S子说。
“有没有和你在一起能让你心情平和的人呢?”我问到。
“嗯,弟弟或妹妹吧,因为可以让自己更有动力。不过,我还是觉得自己一个人的时候心情最平和。”
S子选择了自己一个人生活,而我却是被迫地自己一个人。这真是非常大的差别。
阅读笔记:
ハエ 苍蝇。
校舎【こうしゃ】 校舍
感慨無量【かんがいむりょう】 无限感慨。
ふっと 忽然。
ほとり 旁边。
日だまり【ひだまり】 向阳处,有阳光处。
渡り鳥【わたりどり】 候鸟。
繊細【せんさい】 纤细,细腻,微妙。
和む【なごむ】 稳静,平静。
引き裂く【ひきさく】 撕开,拆散。
喜欢这个节目吗?欢迎订阅!






