上期小总结^^
1. わざわざ母さんに...と言わなくとも、私に向かって、...と言ってくれた方が、どんなにか気持ちの整理がつくか…
上期中这句大概让很多人都晕倒了吧?呵呵,原句复杂了点,于是把主干挑出来,大家再仔细看看这样是不是好理解些呢?
解释:とも:〔たとえ…でも〕即使;注意とも前面的否定,所以前半句是——即使不特意对妈妈说....
中间部分的た方が后面省略了いい,也就是たほうがいい,这样就都明白了吧!——直接对我说....就好了
所以这里整句话是亚也在埋怨老师,不跟亚也本人谈却跟妈妈说,让她觉得难堪。另外大家翻译的时候一定要注意看,句子中的否定是否在哪里!
2. もし、そうして下さっていれば、二年生から転校しますと、素直に言えたのに……。
上期这里n多同学都翻错了哦~ 其实我开始也错了...汗|||| 注意前文有说过要在3年级之前(までに)离开东高,其实已经暗示了这是2年级。所以,这句话意思是,如果您早跟我谈的话,我本来会坦白告诉您2年级就会转校这件事的... (注意这里不是说“你早说的话,我2年级就转学了”大家体会一下哈~
([前情提要]老师直接找妈妈谈话让她去残疾人学校让亚也很难过,尽管千万个不愿意,亚也还是决定要去残疾人学校了。。。。)
<述懐2>
Sちゃんと話する。
「養護学校に行けば、亜也ちゃんは特別ではなくなる。だから、教室移動やそうじやら、今までのような苦しい思いをしなくてすむのよ。でも、早くやろうと思えばできるんだから、努力してみれば?」
ガガ-ンと、刀が突きささった。 Sちゃんの99%の優しさと1%の刀で、友情を保つことができる。
だから涙はでなかった。大きなショックをうけると副交感神経が、マヒするらしい。 Sちゃんは、わたしに「考えろ」と教えてくれた。
わたしは、生まれ変わりました。身障者であっても、知能は健常者と同じつもりでいました。
着実に一段ずつ上った階段を、踏みはずして下まで転げ落ちた、そんな感じです。
先生も友達も、皆健康です。悲しいけど、この差はどうしようもありません。
わたしは東高を去ります。そして、身障者という重い荷物を、ひとりでしょって生きていきます。
こう決断を自分に下すのに、少なくとも、一リットルの涙が必要だったし、これからはもっともっといると思います。
耐えておくれ、私の涙腺よ!
負けて悔しい、花いちもんめ
悔しかったら、やればいいじゃん。
負けとったらいかんじゃん。
<我的心声2>
S对我说:“如果去了残疾人学校,亚也就不再特殊了。去教室或者大扫除之类的,就不会像现在这样辛苦了。但是如果想快点去做的话也是可以做到的,亚也试着努力一下如何” ?
我觉得好象突然一把刀插了进来。
S就是用这99%的温柔和1%的利刃来和我保持友情的。
所以我没能流出眼泪,也许是受到了很大的冲击造成副交感神经麻痹了。
S子教会了我“思考”。
我的人生彻底变了。
虽然身体残疾,但是智力估计和平常人没什么区别。
总是觉得自己稳稳地一步一步向上攀登,却突然踩空跌了下去。
老师和朋友大家都是健康的。虽然很难过,但是这个差别是怎么也无法弥补的。
我要离开东高了。
而且,要背负着“残疾人”之名,独自生活下去。
自己能够做出这样的决定,至少要流下一公升的眼泪,也许之后还需要更多。
坚持住,我的泪腺!
被杀价真难过,要花费一文。
觉得遗憾的话,再做一次不就好了?
绝对不能认输!
阅读笔记:
生まれ変わり【うまれかわり】 再生,新生。
背負う【しょう】 背,承担。
涙腺【るいせん】 泪腺。
花一匁【はないちもんめ】 貧乏な家の子供(または女の子)が口減らしの為に、人買いに一匁(もんめ)で買われ、人買い同士が「勝った(買った)」「負けた」と囃し立てる悲しい歌としても一部に知られている。
花:子供(或いは女の子)
匁(もんめ):旧时日本货币单位。
喜欢这个节目吗?欢迎订阅!






