上期小总结^^
1. そして、やるぞーっという気持ちがわいてくる。
有些词写假名没有写汉字的时候,大家识别的就不够准确啊!
やる+ぞ--->ぞ 是语气词;
っという表示前面引用的说话内容;
わいてくる--->わく【湧く】(涌出)+てくる
2. 養護学校への転校のことを、母が手短に話す。先生は、教育委員会に聞いてみるとおっしゃった。
这里是妈妈把转校的事情告诉给了医生,然后医生建议说可以去问问教育委员会。注意句末的敬语。上期很多同学的翻译,都把这里人物的说话对象翻错了啊~
3. わたしは一瞬、ヒョッとしたら、と わずかに望みを持ったが。
上期的这句话相对来说不太好理解,分解解释一下。
ヒョッとしたら是“也许,说不定,有可能”的意思;と表示思考的内容引用;わずか是仅仅,略微的意思。所以整句话的意思应该是——一瞬间,我觉得也许还有一线希望...
([前情提要]亚也觉得给很多人添了麻烦,下定决心离开东高。。。。)
久しぶりに家族そろって”あさくま”(レストラン)で外食した。母が弟妹に、私が養護学校へ転校することを話した。だんだん怒れてきて、「もう、わかっとるでいわんといて」と言ってしまった。
「転校するのは亜也だけど、亜也一人のことだけではないよ。家族の問題は、みんなで考えて、助け合ったり、励まし合ったりして、皆でがんばろうねという気持ちのつながりが、大事なんだよ」と母は言った。
一度は裸にされた方が楽になる。気負いも感じなくていいと思いなおした。
ハンバーグステーキがとてもおいしかった。デザートのアイスクリームもペロッと食べた。
W君、O君、D君、わたしなんかに挨拶してくれてありがとう。とっても嬉しかった。
M君、カバン持ってくれてありがとう。
H君とも、「おはよう」と言えるようになったのに……。
長かった一年間。みんなと過ごした一年間、とても楽しかった。もう覚悟はきまりました。さよなら。いつまでも元気で……。
教室の机ふくとき楽しきは落書きみつけ人のよき知る。
今天难得和家人一起去“あさくま”(西餐厅)吃饭。妈妈把我要去残疾人学校的事情和弟弟妹妹们说了,我越听越生气,不由得喊到:“够了,都知道了,不要说了。”
“好了吧,我已经同意就别再说了!”我按捺不住脱口说道。
“虽然要转学的只有亚也,但这可不仅仅是亚也一个人的事。家庭的问题,就应该大家一起来想办法,互相帮助鼓励,大家一起努力,这可是相当重要的。”妈妈说。
还是一下子都坦白了要更轻松,我重新认识到了不太强势其实也可以。
汉堡牛排真好吃啊,吃完饭后还吃了好多冰淇淋。
W同学,O同学,D同学,谢谢你们和我这样的人打招呼,我很开心。
M同学,谢谢你帮我拿书包。
还有H同学,刚刚能和你说“早安”了……
这一年真是漫长啊。 和大家一起度过的这一年,很开心,我也已经下定决心了。再见,祝愿大家一直能够高高兴兴的……
最愉快的事就是看到课桌上的涂鸦,了解他们的优点。
阅读笔记:
裸【はだか】 精光,身无一物品。
ハンバーグステーキ 汉堡牛排。
デザート 餐后点心,甜食。
ペロッと 「べろりと」很快吃完。
落書き【らくがき】 胡写,胡乱。
喜欢这个节目吗?欢迎订阅!






