英语 |  日语 |  法语 |  韩语 |  部落 |  小D |  网店 |  网校 |  更多

【核心日语商务用语】-赔了夫人又折兵

 来源:核心日语商务用语  评论:5

多角化から虻蜂(あぶはち)取らずになります。

職員:課長、わが社も外食産業から足を洗うそうですね。
課長:先日の取締役会で外食部門を大手レストランチェーン売却することが決まったんだよ。
職員:結局、骨折り損のくたびれ儲けだったわけですね。
課長:そうとばかりもいえないよ。わが社も多角化の難しさが分かったし、本業のありがたさも身にしみたからね。これからは一層本業に精を出すだろうからね。
職員:それにしても、高い月謝でしたね。
課長:でもここで撤退を決断したのは、賢明だったと思うよ。このままいったら本業にも悪い影響が出るだろうからね。
職員:そうですね。多角化が虻蜂取らずになりますからね。

多元化方案会使我们赔了夫人又折兵

员工:课长,听说我们公司要从餐饮行业中撤资。
课长:前不久,董事会议决定把餐饮业部门卖给一家大的餐饮连锁机构。
员工:(我们投入了大量的人力)结果是徒劳无功啊。
课长:也不能完全这样说,现在公司既了解了多元化经营的困难,也知道了公司本来行业的价值有多大。从现在开始我们会把精力都放在那上面。
员工:即使是这样,也是一个很昂贵的教训啊。
课长:但是我认为现在决定撤出餐饮业是很明智的。如果再这样继续下去,我们的本来行业会受到严重的影响。
员工:是啊!多元化经营会使我们赔了夫人又折兵。

注释:

1、虻蜂取らず

这表达常用于描述“事情的发展没有结果”。「二兎を追うものは一兎も得ず」与此意思相似。意思是:如果想同时抓住两只兔子,那么你一只也抓不到。

2、足を洗う

这个表达指辞掉一个不好的工作。

3、大手

指某个行业里的大公司,后面可能会加上该行业的名称。如:大手銀行(大银行)、大手商社(大贸易公司)、大手メーカー(大制造商)。

4、骨折りの損のくたびれ儲け

这个惯用句表达的意思是:一个浪费人力的工作,除了劳累什么也没赚到。

5、身にしみる

字面意思是“渗透谋的人身体”。但通常指的是:完全地认识到或欣赏到某物。

6、月謝

字面意思是:一个月的学费。但通常指的是得一次教训所花费的钱。

沪江网校:2010日语入门至中级【0-N2直达班】>>>

09年12月日语能力考【二级冲刺班】>>>


点击查看商务日语专题,阅读更多相关文章!

分享到:
  [日语编辑:Jenny_shin   2009年09月28日]
2
参与越多,收获越多!

您可能还感兴趣的文章

日企专题集

想看更多与日企相关的文章?那就到主题集里瞧瞧,罗列更多与该主题相关文章,让你了解日企的方方面面。
  • 【冬季商务着装】让你看起来不靠谱的4大禁忌!

    虽然到了二月,冬季的严寒还没有完全过去。冬季的商务着装是怎样的呢?要知道商务礼仪并不会因为冬季的寒冷天气而停止,一起来看看冬天怎样穿最要不得,怎样才显得自己“靠谱”吧~
  • 【日本商务礼仪】商务会话注意点

    礼仪能体现一个人的涵养与一个国家的文化,所以显得尤为重要。尤其是商务礼仪,直接影响到一个企业的欣荣衰败,所以特推出商务礼仪专辑,供大家学习参考。
  • 【工作指南】工作不得力应该怎么办?

    刚刚迈入社会的新鲜人们,在工作中是否遇到过不顺手的时候,是否被人认为是新手而垂头丧气,这篇文章就为社会人指明了方向,在工作中我们需要注意三点问题,想知道是哪三条吗?请读下面这篇文章。
评论:

为本文提供文章录音,通过审核时可获得 100沪元。录音帮助

请输入错误的描述和修改建议,建议采纳后可获得50沪元。

错误的描述:

修改的建议:

请在下方输入本文的翻译,通过审核后可获得100沪元。

hjjp2