英语 |  日语 |  法语 |  韩语 |  部落 |  小D |  网店 |  网校 |  更多

汉语日语对对碰•不要陷入中文圈

 来源:chinese-blog  评论:9

古代日本は文字を中国から輸入してきました。 また、これとは逆に近代においては日本で翻訳された
西洋の思想学術語彙が中国へ渡り、現在もそのまま使用されています。 このため、中国語を知らない日本人が中国語の新聞を読んだり、逆に日本語を知らない中国人が日本語の新聞を読んだりした場合でも、なんとなく意味が取れることがあります。

しかし、日本語にある漢字すべてが中国で通用するわけではありません。単語が出てこないからといって日本語の漢字を中国語で発音しても通じるとは限りません。 同じくたとえ同じ漢字を使用している単語があったとしても、意味が全く同じであるとは限りません。

例えば、「大丈夫」は、中国語では「一人前の男」を意味します。日本語の「だいじょうぶ」の意味はこれっぽちもありません。

また、単語によっては適用範囲が多少ずれているものもあります。例えば、「中学」は、中国語では「中学」と「高校」の意味を持ちます。別する必要がある場合は、それぞれ中学を「初中」、高校を「高中」と言います。 中国語で「高校」と言うと、日本語の大学や高等専門学校を意味する言葉となります。ちなみに大学受験は「高考」となります。

日中同形語と呼ばれる、このような日本語でも中国語でも使用されている熟語ですが、きちんとした単語の意味を覚えましょう。

小结:可以说在日语中存在不少这样的词汇,比如说“娘,约束,野菜”这些,汉语里也是有这类词的,但是意思却是完全不一样,为了防止掉进中文圈,就要加强记忆这一类的词汇。

 

日语中很多词汇和中文意思一样,但也要小心那些不一样的啊! 分享到:
  [日语编辑:love飞   2010年07月12日]
10
参与越多,收获越多!

您可能还感兴趣的文章

语法专题集

想看更多与语法相关的文章?那就到主题集里瞧瞧,罗列更多与该主题相关文章,让你了解语法的方方面面。
  • 【新标准日语在线学】中级 第15课(课文)

    沪江打造【新标准日语在线学】系列文章,不用买书,不用上课,来沪江就能学习日语。跟着小编的指导,我们开始进入华丽丽的日语大坑,在线学习《新标准日语》吧!
  • 【日本民间故事】被金钱迷惑的负心汉

    人总是要失去了才懂得珍惜,这个故事里的男子因为钱,抛弃了相依为命的妻子,娶了有钱女子为妻,却渐渐得思念自己以前贤惠的妻子,而他的妻子却。。。
  • 【世界童话】施了咒语的青蛙王子

    青蛙王子的故事相信大家都不陌生了,不过日语版的青蛙王子相信看过的人不多吧。那么就当是一种学习,请大家再耐心回味一下这个经典故事吧。
评论:

为本文提供文章录音,通过审核时可获得 100沪元。录音帮助

请输入错误的描述和修改建议,建议采纳后可获得50沪元。

错误的描述:

修改的建议:

请在下方输入本文的翻译,通过审核后可获得100沪元。

hjjp2