【本期登场人物】
嘉宾:xiaoninger
xiaoninger在沪江日语第四届笔译大赛中获得二等奖。
专访内容
·参加这次笔译大赛的契机是什么?
因为已经习惯每天都在沪江打转,那天收到沪江发的通知后偶就奔过去了。
·你参加了上届笔译大赛吗?如果有,可以谈下你的心得吗?
去年滴时候偶还是小白一只,大概只顾专心准备2级天天做题没注意到有这个活动 - =
·这次笔译大赛的文章你觉得如何?在翻译过程中遇到困难了吗?
初赛的文章让我有点不知所措,好像是从哪个文章里截取的一段所以一上来就说问了一百只狗狗我有点蒙~ 哈哈~ 相较之下决赛的文章内容比较完整感觉有趣多啦~
决赛文章中,在讲述怎样努力拯救键盘的时候忽然插了一句每捻一根纸捻都是为了父母什么的,到现在我也不是特别理解为什么会忽然提到这么一句,感觉前后意思都不很搭 = =||| 这句话是我翻译中最不解也是最费时的一句。再就是初赛和决赛中都有那种定语超长的句子,想要在尽量保持原句结构的基础上流畅自然的翻译出来也让我费了不少神。
·翻译一篇文章(决赛文章)大概需要多长时间?
这个... 我没仔细计算过,因为时间也不是特别紧我就是逐句翻译,翻译不下去了就跑去玩会,换换脑子之后回来再接着看囧 8过翻译出来初稿之后又反反复复的读了好多遍,都算下来的话也花了不少时间吧
·参加这次笔译大赛对你来说有什么收获吗?
收获... 就是发现沪江的高手如云而且都深藏不露~囧
开玩笑啦!嘿嘿~ 我觉得可以看到大家不同版本的翻译本身就是一种很好的学习,可以开拓自己的思路,而且最后又有老师点评讲解,感觉很不错~ 嘻嘻
·如果下次还有类似的比赛你会参与吗?有什么意见或者建议呢?
当然参与啦!嘿嘿~
我觉得以后的点评如果能再详细一点就好了,最好能给个答疑机会。一篇文章看下来多少会有点不解或者其他什么疑问的,如果在公布译文的同时能给机会解答一下大家存有的疑问,或者引导大家一起来讨论下应该效果会更好吧~
·平时喜欢翻译吗?都有做怎样的翻译练习?
虽然没专门做过什么练习,就是在沪江主持了一个翻译节目也喜欢去翻译歌词:P
我的节目是翻译一个日本女孩写的日记,名字很多人都听说过就是《一公升的眼泪》^^ 因为这本日记没有中文翻译,所以每次为了给出的参考翻译能更准确,两个主持人都会一起讨论,不确定的词汇或句子就在网上搜资料或请教别人,做节目的时候大家的翻译偶也都认真地看也给他们改改... 时间长了学到不少东西,大概自己的翻译水平就这么提高的吧... ^^|||
·平时会看天声人语吗?你觉得这种时政新闻类的翻译对翻译水平的提高有没有大的帮助。
很少看,我觉得那个内容还挺难的(其实就是懒得去查单词 - =)
我觉得只要是认真去读去翻译了,无论什么体裁都是对学习有帮助的! 不过新闻类题材的文章很考验人的词汇量,另外就是语言的表达。这类的文章跟我的节目不同,翻译内容除了流畅和准确性,还要求翻译出来的语言精炼并且官方,偶觉得也是种不错的练习。
·你觉得翻译好一篇文章最重要的点是什么?你比较擅长怎样的翻译?
我觉得翻译最重要的应该是如实还原原文吧!把原文作者要传达的信息、感情等等尽量不加改变的传递出去才是翻译的目的。然后才是语言的圆润修饰。
我比较喜欢有情节的文章,小说啦散文啦这种~ 因为这种文章大意看懂了就比较容易流畅地翻译出来,嘿嘿
·你认为最难翻的是哪类句子或者文章?
我认为比较难翻的第一种是俳句和歌词= =b,两个都是需要由只言片语的句子翻译出内容连贯的文章(尤其有的完全没有语法可言orz),如果再想句尾押韵就更难了...
另外一种比较难翻的就是蕴含日本人文化、习俗的句子。有的句子内容结构看起来很简单,但是感觉怎么翻译都跟上下文格格不入,很可能就是因为里面有一些日本人默认的想法在里面而那些是我们不了解的。比如我的节目中,有一次描写老师表扬一个小孩子很像希特勒,开始我们无法理解,因为一般来说我们认为希特勒很残暴是反面代表,不该是表扬人的例子,但是后来听说在日本人眼中希特勒是一个特别有自信的人所以能够重塑德国的辉煌。那个老师就是表扬学生的这种超强的忍耐力,就如同希特勒自信能够拯救德意志民族一样..... 所以对日本文化一点不了解,想要理解并翻译出这种句子就很难了 = =||||
·做翻译时有自己独特的方法和小窍门吗?
也没什么特别的窍门,如果是很难懂的句子的话,一般都是把句子拆开一部分一部分来看,先看主干,再查查句子里有没有难懂的单词和语法,最后把理解出来的各部分组合起来,最后调整一下语言流畅度就ok了 :)
其实我觉得翻译跟说话没什么分别,只要你把句子看懂了,再用自己的语言叙述出来就可以了,不用太拘泥于原句中每个单词的排列组合。另外,建议大家翻译完一段文章自己至少要完整的读一遍,看看是不是通顺,如果自己读起来都觉得别扭那就该再思考思考啦
·日语文章及原版书籍等平时读的多么,你觉得平时怎样的练习对翻译水平提高会有帮助。
其实偶比较懒惰平时不大喜欢看原版书,虽然知道多看日语文章对学习很有帮助orz
不过因为自己有翻译节目所以每周多少还是会看一些哒~ 我自己做翻译节目的体会就是,当你觉得自己某处翻译的不够好或者理解有障碍的时候不妨看看别人是怎么翻译的,很多时候,别人的翻译可以很好的启发自己的思路。学习别人翻译优点的同时检讨自己的翻译有哪些不足,时间长了会有很大进步的。所以我的节目都是号召大家不要隐藏自己的翻译,欢迎大家互相参考讨论~ ^^
·除了翻译以外,你在其他方面,比如听力,口语,有什么好的学习方法可以和大家分享吗?
我喜欢看动漫日剧,我觉得用这些磨耳朵真地很不错。有一段时间我专门练习听里面人物的日语对白,但是因为我不喜欢反复的看,所以都是一边看剧情一边竖起耳朵听,能听懂多少听多少,尽力听就好了。听到不懂的单词就查字典,有喜欢的对白也会听写下来然后放到msn上做签名,哈哈~ 那段时间觉得进步挺大的,有趣而且单词也记得牢,不过酱紫看片子的话会有点累就是了~ 嘿嘿
·平时上沪江日语一般逛哪些地方,哪些内容比较吸引你?还希望看到哪些内容?
我订了N多节目~ 除了做题,只要有时间我就会在日语各个版面来回流窜看哪个节目感兴趣就进去看看囧 不过现在没那么多精力了基本都是看订阅节目的通知然后做做题。
进阶版每周一期的那个流行资讯汇总挺好的,我经常在论坛小组晃想不起来去沪江主站去看文章,那个节目每周有不少精彩的文章推荐,我很喜欢。另外,论坛里一些音乐推荐啊双语字幕啊还有应试的各种节目都很不错。
【编辑推荐】每周流行资讯大汇总>>>每周有哪些新闻、哪些话题是大家关注的?
希望能多看到一些关于日本流行事物的介绍,比如日本有特色的娱乐节目啦,最近流行的小说和作家啦,每季的新番啦,声优漫画之类的啦,以及日本很常用但是我们可能不很熟悉的口语啦之类的。如果不涉及版权的话定期登一些日本的流行小说或者漫画也很不错~ 哈哈哈哈
·你有读过《人民中国》吗?平时有阅读类似的日语刊物吗?
在收到奖品之前还真没读过,收到之后翻了翻发现这本杂志内容还真是挺难的 orz
以前买过贯通日语,包括后来的一番,我觉得那种杂志的内容和形式还是很适合我们看的。
·你希望看到怎样的日语刊物呢?
一番日语那种类型的就不错~ 不过我更感兴趣动漫类的刊物,毕竟有兴趣就有动力嘛~ 囧






