
沪江日语阅读提示:双击或划选日语单词,查看详细解释,并可收录进生词本以供记忆学习
日语新闻:
ミシェル・オバマ夫人は米国のファーストレディーになった後、一貫してメディアや市民の注目の的になっている。クリスマスの訪れを前にして、米国のある玩具企業が「ミシェル人形」を開発した。この動く人形の外観やファッションは全てミシェル夫人をモデルとして作られている。この人形は先ごろ発売された「オバマ人形」より人気を集めるのは間違いないと同社は予測している。
この人形は着せ替え可能な3着の衣装がついており、1着目はミシェル夫人が夫のオバマ大統領の選挙期間中に着用していた紫色のドレス、2着目は大統領就任式のパーティーで着た黒と赤のドレス、3着目は米国人女性に人気の番組「Point of view」に出演した際のモノクロの花模様のドレスだ。この3着はそれぞれ雰囲気は異なるものの、いずれもノースリーブだという共通点がある。
相关中文新闻:
自米歇尔·奥巴马成为美国“第一夫人”后,她一直都是媒体和民众关注的焦点。随着圣诞节的脚步声临近,美国一玩具厂商准备推出“米歇尔玩偶”。这是一款会动的人形玩偶,外貌和衣着打扮全都模仿米歇尔的特征制作。商家预测,这款玩偶势必比此前诞生的“奥巴马玩偶”更受追捧。
这款玩偶有三套可以更换的衣服:第一套是米歇尔在陪丈夫竞选总统期间穿过的一条紫色连衣裙;第二套是她在总统就职典礼当晚穿的一套黑红相间的晚礼服;第三套则是她出席美国妇女喜爱的一档脱口秀节目《观点》时穿的一套黑白花的裙子。虽然三套衣服风格不同,但有一个共同点:都是露臂装。






