英语 |  日语 |  法语 |  韩语 |  部落 |  小D |  网店 |  网校 |  更多

汉语日语对对碰·“请”的用法很讲究

 来源:chinese-blog 

「~してください」という文を訳すとき、または
「~していただけますか?」
「~していただけませんか?」
というようなお願いする文を訳すとき、
中国語に慣れていない方がまず思い浮かぶ言葉が

「請(qing)~」
です。

そこで下の例文と、その中国語訳を見てみてください。

①「ちょっと貸していただけませんか?」
   请借我一下!

②「ドアを開けていただけますか?」
   请开一下门。

文法的には間違っていませんが、
日本語のていねいなニュアンスが弱いです。

汉语中,表示要拜托别人干某事的时候都使用“请”这个字。
而日语当中,同样是请别人做某事,根据敬语的不同,其尊敬、叮咛的程度也不同。


「請」の意味を調べると、
「(どうぞ)~してください」と書かれているため、
とてもていねいな印象があるのですが、
命令っぽくとられてしまうこともあるので、
使い方には少し注意が必要です。

次の例のように、何かを勧めたり、促したりするときは、
ていねいな意味で問題なく使えます。

「お茶をどうぞ」请喝茶
「お気をつけて」请慢走

ただし、最初に挙げた例文は、
「謙虚にお願いをしている」ことを表す表現が必要です。

そこで
「能不能(neng bu neng)」
を使ってみてください。

①你能不能借給我一下?
②你能不能開一下門?

汉语中的“请”也有表达劝慰、促使干某事的意思。
所以,如果以后碰到例子中相似的日语句子,翻译时则都可以用“请”来表达。

疑問形を使い、話してではなく相手に「する」「しない」
の選択肢を与えることによって、
「~していただけますか?」
「~していただけますでしょうか?」
というより丁寧な印象を表すことができます。

在使用疑问句型,不单是和对方说话,还要对方做出选择的时候,则使用:
「~していただけますか?」
「~していただけますでしょうか?」
这样比较叮咛的表达方式比较好。

中国では基本的に敬語が少なく、
ちょっとした年の差ぐらいでは使いません。
でも、敬語表現がないわけではないので、
「請」だけではなく、さまざまな形で「敬意」を表します。
みなさんもぜひ中国流敬語を使ってみてくださいね。


小结:汉语中敬语很少。但是,在表达“尊敬”的时候,不单只是使用“请”这个字,还会用各种各样的形式表达“尊敬”。而日语中,根据对象的不同,使用的敬语程度也有所不同。这就要求大家在学习敬语时,注意汉语和日语表达的区别。翻译的时候,也要根据两者的习惯进行翻译。

日语零基础入门【五十音图班】>>>

2010日语入门至中级【0-N2直达班】>>>

09年12月日语能力考【一级冲刺班】>>>

分享到:
  [日语编辑:小NNNN   2009年10月26日]
0
参与越多,收获越多!

您可能还感兴趣的文章

口语专题集

想看更多与口语相关的文章?那就到主题集里瞧瞧,罗列更多与该主题相关文章,让你了解口语的方方面面。
评论:

为本文提供文章录音,通过审核时可获得 100沪元。录音帮助

请输入错误的描述和修改建议,建议采纳后可获得50沪元。

错误的描述:

修改的建议:

请在下方输入本文的翻译,通过审核后可获得100沪元。

hjjp2