“找”(zhao3)はさがすという意味を持つ動詞です。
例えば
“找工作”は「仕事を探す」
“你在找什么?”「何捜してるの?」
“我在找眼镜”「眼鏡捜してる。」だととなりますが、
この“找”の後ろに人が来た時は
「さがす」と訳せない場合があります。
“找”在日语中,一般翻译成“さがす”,但是,也有不翻译成“さがす”的时候。
例えば、“你在家啊,那我过一会再找你。”
と言われたら?
「君家にいるの?じゃ、後で君を捜すよ」
??あれ??
わかってるのに今更捜す必要はないですよね。
例如:“你在家啊,那我过一会再找你。”
如果直接翻译成日语“君家にいるの?じゃ、後で君を捜すよ”
这个,就完全不通顺了。
この時は
「用があってその人に電話をしたり、訪ねたりする」
という意味になります。
上の文は日本人なら
「君家にいるの?じゃ、後でそっち行くよ。」
となるでしょう。
在弄明白真正的意思之后,就知道应该翻译成“君家にいるの?じゃ、後でそっち行くよ。”
他にもこんな場合があります。
入り口で同僚があなたに“○○,有人找你。”
これは「○○さん、お客さんですよ。」
“○○,科長找你。”なら
「○○さん、課長が呼んでますよ。」
再例如:“○○,有人找你。”
这个时候,根据日语的习惯,应该翻译成“○○さん、お客さんですよ。”
而“○○,科長找你。”,则应该翻译成“○○さん、課長が呼んでますよ。”
受話器(又は子機)を差し出されて“找你。”なら?
「○○さん、(あなたに)お電話です。」
という感じです。
再比如,接到电话的时候说“○○先生,找你的!”
这时候,日语就应该翻译成“○○さん、(あなたに)お電話です。”
日本語でこんな言い方も“找”が使えます。
「何か問題があったら私に言ってきてくださ日语的いね。」と言いたいときは
“有什麼問題就找我吧。”と言えます。
その状況によって日本語の訳は色々変わるので
直訳はしにくいのですが、
とても便利な言葉なので使ってみてください。
この他にも「おつりを渡す」という意味等もありますから、
一度辞書で找(zhao3)を調べてみてくださいね。
小结:翻译有分为直译和意译。无论哪一种,其实归根结底,都得根据各国语言习惯的不同、表达的不同来灵活翻译。大家在做题、翻译的过程中要牢记这些区别,以免弄出笑话哦~






