上期小总结^^
1わら人形じゃ、呪ってやるう
这句话有很多同学没翻对,「てやる」应该是给别人做某事,所以这句话应该是给他扎草人的意思。
2。先生、わたしだって事実そう思ったことがあるのよ
这里的「事実」是“实际上”的意思。不要直接按汉字翻译成“事实”。应该翻译成:“实际上我也这么想过。”
3何かここまでくると、ヒットラーみたいだけどね
这句话上期比较有争议。关于「ヒットラー」一词,我们查了很久,觉得这个词应该是「ヒトラ-」希特勒,不过仍然解释不通这句话。
(前情提要:亚也跟老师谈心,有关忍耐与理解……)
毎週土曜日には、父か母が迎えにきてくれる。一泊して日曜の夜また帰る。
いつも、どこかに生傷を作っている私を見て、
「よく転ぶの?」と母が聞く。
「時間に追われ通しなの。のろいから、朝四時に寮母さんに起こしてもらって、勉強してるの。でないと一日の仕事ができないから......。でも急ぐとよけい硬くなってしまって転んじゃう」
と答えた。
できるだけ“歩こう”の精神で、車椅子は外へ出る時しか乗らないようにしてきたが、急ぐ時、遠い図書室へ行く時は、車椅子を使って、時間をつくり出そう。
車椅子で登校しよう(本当は、車椅子に乗ると、「もうだめだ、わたしは歩けない」と思ってしまうことの方が悲しい)。
寮母さんと廊下で会う。
「おはよう」
「おや、車椅子で行くの?ラクチンでいいわね。亜也ちゃん!」
胸がつまって息ができなくなるくらい悔しかった。何がラクチンだ!歩きたいのに、歩けなくなったと苦しんで、苦しみぬこうとしているのに、好きで車椅子に乗るとでも思っとるんですか!楽したいから車椅子に乗るとでも思っとるですか!
頭をかきむしりたい気持ちになる。
わたしの病状が一歩後退したのか、母の白髪が目立ってきた。
阅读笔记:
りょうぼ【寮母】女舍监,照管宿舍的妇女
よけい【余計】(1)〔むだ〕多余,无用(2)〔余分〕富余(3)[さらに]更多,更加
とうこう【登校】[勉強のため]上学
らく‐ちん[名·形動](幼児語で)楽であること。楽で気持ちがよいこと。また、そのさま。「―ないす」
かきむしる【掻き毟る】揪,薅(方);揪掉,挠破
每到周六,爸爸或者妈妈都会接我回家住一天,周日的晚上再回学校。
妈妈看着身上总是出现新伤口的我说:“你经常摔倒吗?”
我回答到:“因为我经常赶时间,我的动作太慢,所以就让宿舍阿姨早上四点叫我起床学习。不这样的话,这一天的事情就做不完……但有时一着急,动作变得僵硬就摔倒了。”
我尽量坚持自己走路,只有外出的时候我才坐轮椅,但是有急事要去图书馆等地的时候,我也会坐轮椅来节省些时间。
今天坐轮椅去上课吧(其实每次坐上轮椅我都会想:“完了,我不能走了。”这让我很难过。)
在走廊碰到宿舍阿姨了。
“早啊。”
“哎呀,坐轮椅去上课了?很轻松舒适吧,亚也同学。”
我觉得胸口好象被堵住了般的难过,哪里舒适了。想走路不能走路才是最痛苦的,明明我已经痛苦之极了,你们却以为我是因为喜欢才坐轮椅的吗?以为我是想要高兴才坐轮椅的吗?
我难过得想要挠头。
我的病情又变糟了吗?妈妈的白发更加多了。
喜欢这个节目吗?欢迎订阅!







