英语 |  日语 |  法语 |  韩语 |  部落 |  小D |  网店 |  网校 |  更多

日文“ちょっと”和中文“一点儿”的区别

 来源:chinese-blog  评论:1

“ちょっと”や“少し”の表現、皆さん大丈夫ですか?
簡単そうに見えて、結構くせものです。
もう一度ここで“ちょっと”おさらいしてみましょう!」

1.量が“ちょっと(少し)” 

名詞の前に“一点儿”をつけます。

我喝了一点儿酒。お酒を少し飲みました。
我学过一点儿汉语。中国語をちょっと勉強したことがある。

この語順が基本というのは以前にも学びましたね?
但し、話し中では名詞が前に出ることもしばしば。
汉语我学过一点儿。

時間がちょっとなら“一会儿”を。
我看了一会儿书。ちょっと本を読んだ。

“ちょっと”在表示“量”的时候,翻译时就在所表示的名词前面加“一点儿”。
如果是表示时间上的“量”,则翻译为“一会儿”

2.動作が“ちょっと”

動詞を重ねたり、動詞の後に“一下”をつけます。
動作が短いだけでなく、動きに軽やかさが出て、
表現がやわらかくなります。

请问一下。ちょっとお尋ねします。
请看(一)看。请看一下。ちょっと見てください。

では目的語をともなう時、例えば
「これを見てください」はどうなるでしょうか?
 
×:请看这个一下。

これはダメ。
一下は動詞のすぐ後に置きます。
これが日本人にとっては慣れるまで難しい。

○:请看一下这个。 

または“把”を使って

请把这个看一下。もOK。

“ちょっと”在表示“动作”的时候,翻译时则在所表示的动作后面加“一下”
但是如果是要表达目的的时候,则要适当的调整词语的位置。或者使用"把"字句经行翻译。

3.程度が“ちょっと”

“一点儿”と“有点儿”、この二つを
形容詞とともに用いますが、
今回は語順が違うことを再度確認してください。

A:形容词+一点儿:今天冷一点儿。
B:有点儿+形容词:今天有点儿冷。

どちらも日本語では「今日はちょっと寒い」ですが、
中国語では語順が違えばニュアンスも違ってきます。

Aには比較の意味あいがあり、
今日は昨日より寒いなどという時に使います。

一方、Bは期待はずれや不本意な気持ちを表し、
後ろによくマイナスの意味の言葉が続きます。

“ちょっと”在表示“程度”的时候,可以翻译成“一点儿”和“有点儿”
但是,要特别注意翻译时的语序问题。

小结:“ちょっと”这个词在日常生活中会经常被用到,大家要牢记它的用法,在翻译时要按句子所要表达的意思翻译到位。 

09年12月日语能力考【一级冲刺班】>>>

09年12月日语能力考【二级冲刺班】>>>

2010日语入门至中级【0-N2直达班】>>>

分享到:
  [日语编辑:小NNNN   2009年11月04日]
3
参与越多,收获越多!

您可能还感兴趣的文章

口语专题集

想看更多与口语相关的文章?那就到主题集里瞧瞧,罗列更多与该主题相关文章,让你了解口语的方方面面。
评论:

为本文提供文章录音,通过审核时可获得 100沪元。录音帮助

请输入错误的描述和修改建议,建议采纳后可获得50沪元。

错误的描述:

修改的建议:

请在下方输入本文的翻译,通过审核后可获得100沪元。

hjjp2