上期小总结:
1.ところが、帰ってくると いきなり部屋長から...
上期意外的有很多同学这里理解错误,把句子翻译成“刚回来的寝室长”。请错的同学仔细看一下句子成分,帰ってくると的接続助詞と,表示 一...就...。
2.「亜也さん、部屋の掃除やれんでしょ。だから、トイレのタオルと汚物の始末をやっといて!」。
这句是上次错的最多的一句。主要在于这个やれん大家理解的不好。
其实这个 やれん=やれる的未然形やれ+ない(ん前接动词未然形表示否定)=やれる(可能態)+ ない再结合上次给出的参考译文,现在大家理解了么?
另外,这句话后半部分大家翻译的也不是特别好,其中 やっといて = やっておいて=やっておく+て
3.自分の意思をはっきり主張できず、結局、わたしは「このやろう」と思 いながら、何も言わずに退散した。
有的同学不认识できず,其实就是できない,ず就是古体的否定。而「このやろう」很多人翻译成“就这么做吧!”如果这么翻译的话句式结构和成分都不对了吧?大家仔细想想~ 表看见熟悉的变形就认为这是やる的意志型哈
(前情提要:亚也提前将宿舍打扫一半,却被宿舍长误解嘲笑……)
家へ帰った。
インコのカゴをきれいにしてあげる。
歩く時、左股関節(ひだりこかんせつ)の内側に軽い痛みを感じた。
大切の左足にもガタがきたのか......と、ため息がでる。
左手の不自然な動きをみつけ、ゾーッとする(指をひらいたり、曲げたりするのに、五本の指がバラバラに動く)。
左胸と腕のつけ根、右側の臀部も痛い。転んだ時打ちどころが悪かったのか、またサロンパスを貼らんといかん。
右足、膝がズキンズキンする。いよいよか......
風呂に入りながら、「転んで打った腰、肩、あちこち痛んでしまったかわいそうなわたしの体」とつぶやきながら、なでてあげる。
今日から、十分間歩いてみよう。どこまで歩けるか、いざ勝負!
このままでいくと、高三の時は、もう一、二メートルの人間の標高(立っている時の目の高さのこと)は保てなくなる。
三年生の修学旅行の写真を見せてもらう。
わたしは、来年行けるだろうか。
自分は障害者だと理解するには、
一 あきらめること。“自分には障害があるんだ”と、自分の能力をわきまえて、そこから努力すること
二 昔の健康な自分を忘れること。夢の中では走れる。フロイトの夢判断によれば、よほど欲求がつよいということだ(あたりまえ)。
阅读笔记:
インコ 鹦鹉
ガタがくる 出毛病
ゾーッと 打寒战,寒毛凛凛,毛骨悚然
サロンパス 日本止痛膏
ズキンズキン 一跳一跳地痛
わきまえる【弁える】 判明,识别,理解,懂得
今天回家了
我将鹦鹉的笼子打扫得很干净。现在走路时感到左腿关节内侧有些轻微的疼痛。
我叹息到:“连我重要的左腿也出毛病了吗?”
发现左手的动作有些不正常,让我觉得很可怕(弯曲和伸展手指时,五跟手指不是很听使唤)
左胸和上臂,还有右臀都有些痛,是不是摔倒时伤到的地方的又恶化了?果然不贴止痛膏是不行的。
右腿和膝盖也是一跳一跳地疼,是不是也要。。。
洗澡时我一边嘟囔着:“我这到处都疼的可怜的身体”一边按摩摔倒时伤到的腰和肩。
从今天开始每天试着走10分钟吧,能走到哪里呢?一决胜负吧!
这样下去的话,到高三时就无法保持一、两米的人类标准高度了吧(站起来时眼睛的高度)[应该是暗示站不起来的意思吧]
我看了三年级学生修学旅行时的照片。
我明年也可以去吗?
要承认自己是残疾人。
一 要想得开。“我是有残疾的”,认清自己的能力,然后再去努力。
二 要忘记以前健康的自己。我在梦中是可以奔跑的。用弗洛伊德的解梦理论来说就是欲望太高(这也是很正常的)。







