上期小总结:
1。先生に怒られたっけ
“っけ”表示对自己的回忆,一边回忆一边确认,“是不是这样来着”的意思。
2。お尻をピシャッとたたかれた男の子もいた
被动态除了表示被别人怎么样之外还可以表示自己受到某种伤害,比如说:「倒れた頭 を打たれた。」可以翻译成:“摔倒把头撞到了。”
至于这句话的「たたかれた」能否当做次用法使用还不是很确定,大家先记住有这种用法就可以了。
(前情提要:亚也在教室里发呆的时候回忆起小时候的事情竟然鬼使神差的从窗户跳了出去……)
17歳ーもう、歌えない
両親から、可愛いノート五冊とお便利セット。
妹からSand glass(砂時計)。
弟、太字の四色ボールペン。十七歳になったらメソメソ泣くな、だって。
弟、『白い人.黄色い人』(遠藤周作)の本。
十七歳の願望。本屋とレコード店へ行きたい。車椅子でも、一人で車の通る外へ出ることは難しい。手が思うように動かず、操作ミスが目立つ。
もし本屋へ行けたら、『風と共に去りぬ』『暗夜通路』を買おう。もし、レコード店へ行けたら、ポール・モーリアのLPを買おう。
風呂場でこけた。
つま先でバランスをとることができず(もうできないかも知れない)、お尻から、どてーんと落ちるように転んだ。怪我はなかった。こわいです、こわい。
自然治癒力(ちゆりょく)で、治ってくれんもんかのう。
十七歳になった。これから何年闘ったら、神様は許して下さるか......
わたしは、母と同じ年(四十二歳)になった自分を考えることができない。
東高で二年生になることなど想像できなかったように、四十二歳まで生きることができないのではないか、不安だ。
でも生きていたい。
阅读笔记:
めそめそ
(1)〔声を立てずに泣く〕
(2)〔すぐ泣く〕
レコード
(1)〔スポーツなどの記録〕成绩,记录
(2)〔音盤〕唱片
ポール·モーリア
Paul Mauriat 保罗·莫里哀
つまさき【爪先】
脚尖
どてん【どてん】
どてんとしりもちをつく/摔了一个坐墩儿
たたかう【戦う·闘う】
(注:《風と共に去りぬ》其实就是众所周知的世界名著《飘》~ )
父母给我买了套装的5本笔记本。
妹妹给了我一个沙计时器。
弟弟送给我粗体的四色圆珠笔,并且对我说:“到了17岁就不要在偷偷地哭了。”
另一个弟弟给了我一本远藤周作的书,名叫《白色的人,黄色的人》。
17的愿望是想要去书店和唱片店。即使是有轮椅,但是要自己一个人到车水马龙的外面去也是很困难的,手不能随意的去做动作,操作轮椅经常出现失误。
如果我可以去书店的话,我要买《飘》和《黑夜的道路》。如果我可以去唱片店,我要买保罗·莫里哀的唱片。
洗澡时摔倒了,现在已经不能用脚尖来掌握平衡了(也许永远也做不到了)我一屁股就坐在那里了,还好没有受伤。好可怕,好可怕。
可不可以用自然治疗能力帮我治好呢?
现在已经17岁了,今后继续抗挣几年,神才能宽恕我呢。
我无法想象自己和妈妈同龄时(42岁)的样子。
就像无法想象自己在东高上了高二一样。我究竟能不能活到42岁呢?真是不安。
但是我想要活下去。
喜欢这个节目吗?欢迎订阅!







