上期小总结:
1.車椅子でも、一人で車の通る外へ出ることは難しい。
車の通る整体都是修饰“外”的,所以这里并不是通过车或者坐车之类的,而是指遍地通车的状态,翻译成车水马龙比较好。
2.自然治癒力で、治ってくれんもんかのう。。
第一个ん仍然是表示ない,くれんもんかのう = くれない+もんか+のうもん是语气词,のう有个稍微确定的意思,就是中文里的“吧”。 所以后半句 ≈ 治ってくれないか 应该是不确定语气~
3.これから何年闘ったら、神様は許して下さるか.....
这句话上期的争议比较大啊!很多同学翻译的时候没有注意句中的たら和句尾的不定指か,所以翻译出的意思总感觉不太准确。希望大家以后翻译时一定要注意句子的接续,尤其是每句的句尾 - =
4.わたしは、母と同じ年(四十二歳)になった自分を考えることができない。
这里的定语稍微有点绕嘴,有的同学翻译成“跟妈妈同岁”之类的,这显然是8可能的撒~ 说的一定是亚也长到妈妈这个岁数的意思。虽然句子用的同じ年,但是翻译的时候不用太字面,换个说法表达出同样的意思就好了。
(前情提要:亚也过了17岁的生日,虽然病情越发严重了,但是她还是想要继续生存下去……)
夏休みー帰省
初めての夏休み、家に帰れるのだと思ったら、嬉しくて寝つかれなかった。
新薬が入らず入院できなかったのは残念だけど、こんどの新薬は注射から錠剤に変わるそうだ。いま努力しているからと言われたので、それを待つしかないとあきらめる。
もうすぐ昼食という時、年輩のおじさんがたずねてきた。
「あのう、平安閣(結婚式場)ですけどお母さんは?」
「父も母もでかけておりません」弟が対応する。
五分くらいして二人目の来訪者。小柄なおばさん。
「平安閣のものですが......」
「ああ、さっきもみえましたよ」と、わたしは二階から答えた。
「おばあちゃんですか?」
玄関にいた弟がゲラゲラ笑い出した。
「あんまりスローテンポでおしゃべりになられるから、てっきり......」
ひどいなあ、まったく、十七歳のおばあちゃんか......。
夕食の時、妹がこのことを母に話した。
悲しくなった。
やっぱり、わたしは認めていないようだ、障害のことを口にされるの、すごく気にさわるもの。
夕食の手伝いをする。
「ニラとひき肉をまぜてくれる?」と母に言われた。ウへェー、ギョウザ?思わず顔をしかめた(苦手なのだ)。
しかし、よかった、今日は、ちらしずしが献立のメインだったから......。
玉子を四つ割って、火にかけ、いり玉子をつくっている時、I先生のことを思い出した。
阅读笔记:
ねつく 【寝付く】就寝,入睡
しょうざい 【錠剤】药片
スローテンポ 【Slow tempo】慢速
ゲラゲラ 大笑不止
てっきり 一定,肯定
気にさわる 令人不快,伤感情
ニラ 【韮】韭菜
ひきにく 【挽き肉】用绞肉机绞碎的牛,猪,鸡肉
しかめる 【顰める】皱眉
ちらしずし 【散らし鮨】散寿司饭,什锦寿司
こんだて 【献立】菜单,筹备
メイン 【同メーン】主要的,重要的
いりたまど 【煎り玉子】炒鸡蛋,煎鸡蛋
暑假-回家
这是我住校后的第一个暑假,一想到自己可以回家了就高兴得睡不着觉。
虽然由于没有新药无法住院有些遗憾,不过好在下次的新药好象不是注射而是药片了。医生和我说他们一直在努力着,所以我也只有继续等待了。
在快吃午饭时,来了一个中年大叔。
“你好,我是平安阁(一个办理结婚仪式的场所)的,请问你妈妈在吗?”
弟弟说:“爸爸妈妈都出门了,现在不在。”
5分钟之后又来了个身材矮小的阿姨
“你好,我是平安阁的。”
我在二楼回答到:“啊,刚才已经来了。”
那个阿姨问到:“是奶奶吗?”
正在玄关的弟弟听到后捧腹大笑。
“因为语速很慢,我还以为一定是。。。”
太过分了,真是的,17岁的奶奶啊。。。
晚饭时,妹妹将这些都和妈妈说了。真难过。
果然,虽然我还不是很愿意承认,但我的病情被别人谈论时,感觉非常不快。
晚上帮妈妈作饭。
妈妈对我说:“可以帮我将韭菜和肉末搅拌一下吗?”
啊?要包饺子?我不由自主的皱起了眉(我不爱吃饺子)。
不过还好,今天的主菜是什锦寿司。。。
打了四个鸡蛋放在锅里煎的时候,想起了I老师。
喜欢这个节目吗?欢迎订阅!






