英语 |  日语 |  法语 |  韩语 |  部落 |  小D |  网店 |  网校 |  更多

名台词:夫妻吵架狗都懒得理!

 作者:love飞解析 来源:dodongo.blog.  评论:6

【本期名台词时间】

①「仕事をしている以上、成功し続ける人なんていないわ。大切なのは、転んだとき、どう立ちあがるか」——リアル・クローズ

参考译文:做事业的没有人能一直成功。最重要的是在摔倒的时候,懂得如何站起来。
解说:転ぶ【ころぶ】,倒下,跌倒;転ばぬ先の杖,指的就是未雨绸缪。

②「謝るのと、責任を取ることは違う。おまえは、失敗しても自分で責任を負える立場じゃない」——泣かないと決めた日

参考译文:道歉和承担责任不同。你即使失败了,也没你负责的份儿。
解说:責任を取る,責任を負う,都指的是负责;比如说开脱责任,責任を帳消しにする;逃避责任,責任をのがれる。

③「人は真実を知りたがる。・・・そして、不幸が始まる」——緊急救命

参考译文:人都想要知道真相,但那也就是不幸的开始。
解说:不幸【ふこう】,不幸,倒霉;有个成语叫祸不单行,日语的说法就是:不幸は重なるもの。

④「人は犬じゃない。主は自分で決められる」——侍戦隊シンケンジャー

参考译文:人不是狗,主人要由自己选择。
解说:狗是人类的好朋友,不过很多词又拿狗来开涮,如:警察の犬,狗腿子;犬に論語,对牛弹琴;夫婦げんかは犬もくわぬ,夫妻吵架连狗都不理。

⑤「誇りを持って生きていれば、貧しさは恥じゃない」——左目探偵EYE

参考译文:自信地生活,即使贫穷也不可耻。
解说:恥【はじ】,耻辱,丢人;恥をかく,就是丢丑,丢人;うちわの恥を世間にさらすな,家丑不可外扬。

双语文章中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

点击查看日剧日语专题,阅读更多相关文章!

俗话说,夫妻床头吵架床尾和。 分享到:
  [日语编辑:love飞   2010年01月29日]
3
参与越多,收获越多!

为本文提供了录音(以下录音稿件由网友提供、仅供参考、欢迎讨论)

huanghuanli 录制于7/22/2010 2:13:56 PM

点击收听此录音
2

您可能还感兴趣的文章

口语专题集

想看更多与口语相关的文章?那就到主题集里瞧瞧,罗列更多与该主题相关文章,让你了解口语的方方面面。
评论:

为本文提供文章录音,通过审核时可获得 100沪元。录音帮助

请输入错误的描述和修改建议,建议采纳后可获得50沪元。

错误的描述:

修改的建议:

请在下方输入本文的翻译,通过审核后可获得100沪元。

hjjp2