上期小总结:
1.脳卒中で半身不随のおじさんは。
上期整体难度不大,不过「おじさん」这个很简单的词仍然有很多人看成[おじいさん」了,记得上次「おばさん」这个词就有很多同学和[おばあさん」弄混了,看来这种长音的差别有很多同学经常疏忽,大家一定要注意。
2.泣きたくなるほど苦しいけど。
这句话也有很多同学翻译的不是很准确,「泣きたくなるほど」是表示程度的,直译就是痛苦到了想要哭的程度,如果翻译成“越想哭就越痛苦”不是很合适。这么翻译的同学可能和「なればなるほど」“越怎么样就越怎么样”这个语法弄混了吧。
3.幼稚園の時習った“むすんでひらいて......”を練習しよう。
上期这里很多同学翻译成“打结拆开....”并不准确哦~ 其实这个是日本幼稚园学到的一首儿歌,改编自战后童谣。以下为维基百科资料——
『むすんでひらいて』は、童謡、文部省唱歌。作詞者は不詳。作曲者はフランスの思想家・作家。...今日まで『むすんでひらいて』は歌い続けられ、童謡、唱歌として完全に定着している。近年は小学校よりも保育園や幼稚園の手遊び歌(お遊戯)として歌われている。「その手を上に(下に、前に、横に)」という挿入部分があるバリエーションが存在する(歌詞を参照のこと)。 【さらに→】【聞いて→1 2】【ビデオ→ 】
(前情提要:亚也病情恶化中,可是仍然坚持练习跪着走路,编织……)
訓練(下)
院長回診や主治医回診がある時、ヒヨコの先生がたくさんついてくる。
その時の会話は、わたしを悲しませる。
その一 小脳のコンピューター経路がこわれて、普通の人なら無意識にやる動作も、いったん大脳にフィードバックしないとできない。
その二 時々ニヤッと笑うのは病的なも。
ヒヨコの先生は、院長や主治医の話を真剣に聞いているが、説明されている身はつらいし、いやです。
本の話や友人の話をしている時は楽しくて、ヒヨコの先生は大好きだけど、回診の時の顔はもの珍しげに眺めるので、人が違ったみたいになる。
でも、勉強しないといい医者になれんもん、仕方ないか......。
リハビリ、検査、歯の治療と、車椅子の大活躍によって病院の中を駆けめぐる。
たくさんの患者さん、看護婦さんたちと仲良しになった。
おにぎりを握ってくれたKさん。メロンをくれたおじさんは、夜になると、
「テレビを見においで」
と呼んでくれる。
実習生の看護婦さんは、アイスクリームを持って遊びにきてくれた。八〇〇号のおばさんは、花びんに花を生けてくれた。
まみちゃんとは、いっしょに童話を読んだ。
みんな親戚のような気がしてくる。
退院していくおじさんが、
「最後の最後までがんばれよ」
と涙をこぼす。
本当にいろんな人に会えました。
どの人も、
「えらいね、亜也ちゃんには感心する」
と言うけれど、わたしはちっともえらくはないので恥ずかしい。
短い間だったけど、きっと一生忘れません。
阅读笔记:
かいしん【回診】 (医师)巡回诊察
フィードバック Feedback
病的 [びょうてき] 病态(的);[不健康]不健康; [正常でない]不正常(的),异常;[不健全]不健全(的)
训练(下)
有很多菜鸟医生陪同院长和主治医生来给我检查,那时候的对话让我很难过。
第一 小脑的运输回路出现了问题,即使是普通人可以下意识做的动作,我也有可能因为大脑反馈出现问题而做不到。
第二 我有时会自己发笑是一种病态。
菜鸟医生虽然在很认真的听着院长和主治医生的谈话,但是被当作说明对象的我却觉得很难过。当和他谈论书上的内容和朋友的话题事觉得很开心,我很喜欢菜鸟医生,但是他来检查时总是很好奇似的盯着我看,好象换了一个人一样。
但是,如果不好好学习的话是不会成为一名出色的医生的,这也是没有办法的事吧......
由于要做理疗,检查,牙齿的治疗,再加上轮椅的帮助,我几乎将整个医院都转遍了。
我和很多患者,护士成为了好朋友。
送我做饭团的K,动给我甜瓜的叔叔一到晚上就喊我去看电视。
实习生护士拿着冰淇淋来找我玩,800病房的阿姨送给我插花。
我和麻美一起读了童话,感到大家就和亲人一样。
出院的叔叔流着眼泪对我说:“一定要努力到最后啊”
真是遇到了很多的人啊。无论哪个人都说:“亚也真伟大啊,我们都很佩服。”但是我认为我一点也不伟大,觉得很惭愧。
虽然这是很短的一段时间,但是我一定会铭记终身的。
喜欢这个节目吗?欢迎订阅!







