派遣员的品格*第四话*中日字幕*
讲解:日剧日语小组 整理:young忧雪
下载本集中日字幕日剧(8月14日过期)请进》》》
新款卡西欧字典EW-V3800H(英汉日版)特价中
本集内容简介:
那个婚礼上,男方父母因为新娘不是正式职员而大发雷霆,让婚礼没法进行。就因为身份的关系做到这个地步,实在觉得啼笑皆非。不过这样的事也常常出现在我们的真实生活中,或许这才是更荒谬的。
小卷毛自作多情吻了春子后,一直心有余悸,没办法好好向她说明。面对总找不到机会的卷毛,里中的话也有道理,或许真的是「うらやましい」到「崩されてる」的程度。他想和她一起工作,一起生活..或许这么神秘莫测的春子反而令他越来越感兴趣。春子看似曾一时把卷毛的话听进去了,但是最终还是坚决的斩断了他的妄想~里中为小卷毛尽足做朋友的本分~上次哭着求春子帮忙,这次也是积极帮忙,不过他自己对春子的感觉又是怎样呢?
小森为了更高的时薪,诈病去面试,结果不幸被看穿。这种对手上工作不负责任的行为,或许就是派遣职员被看不起的源头吧。其实认真想想,没有人会像春子那样那么认真的当个派遣。执着的背后究竟隐藏着怎样的原因?那个派遣日子的倒数又有什么特殊的意义?
春子每集都有惊人之举,这次也不例外。有俄语和开摩托。前者故意不写对白,究竟为什么骂了几句生意就谈成了?本人俄白,半句没懂囧~后来高烧不下,站着都成问题了还要拼死开单车。这女人还真是很彪悍啊~~
解说:
01:32 どうやら、大安で式場が空いているのはその日しかなかったらしい。 ·たいあん【大安】大吉日,黄道吉日
03:14 「披露宴おわっちゃうぜ。」 ·【ぜ】終助詞:啊,吧,呀,啦。 じゃ頼むぜ/那就拜托你啦。 あいつもそう言ってたぜ/他也是那么说的呀。 用于说话人单方面向听话人传达语句的内容。想要改变听话人对某事情认识的意图并不强。一般是男性使用。 女:チョコレートひとつ食べただけなのに、何であんなに怒るのかしら。 男:怒るのも当たり前だよ。やっともらったたったひとつのバレンタインのチョコなんだぜ。
04:20 これに、認印、お願いします。 ·にんいん【認印】:「認め印(みとめいん)」の官庁用語。图章、便章
04:51 今日直帰していいですか? ·ちょっき【直帰】 出先から勤め先に戻らずそのまま帰宅すること。「得意先から―する」
07:34 重役たちの耳にも入ってて、3ヶ月で手放すには惜しい人材だって言って ·耳に入はいる:噂や情報などが聞えて来る。「耳にいる」とも。
11:47 エレガントで、男を立てて、笑うと笑顔が可愛くて。 ·エレガント:elegant,上品な様子,優雅な様子。 ·立てる:(尊重する)尊敬
15:44 深入りしないで下さい、もう。 ·ふかいり:深入、过于干预、过分过问
22:34 「お家賃 母がヘソクリで 大家さんに振り込んでくれだんです。」
·臍繰り【へそくり】 体己〔梯己〕钱,私房钱。 臍繰りをためる/积攒私房钱 臍繰りをかくす/藏私房钱
·振り込む【ふりこむ】 ①撒入 白菜に塩を振り込んで漬け物を作る/往白菜上撒盐作咸菜。 ②存入,拨入 彼の名義の銀行口座に100万円振り込む/把一百万日元存入他名下的银行帐号。 ③(麻将)放冲 ゆうべのマージャンで,うっかり振り込んでしまった/昨天晚上打麻将,不留神放冲了。
25:28 なおかつお礼をいわれる筋合いはございません/而且也不应该向我道谢。
·なおかつ【猶且つ】(副詞的に) なおその上に。「国の補助を受け―市の補助も受ける」。
·なおかつ【尚且つ】 (そのうえ)而且,并且 彼は礼儀正しく,~頭もよい/他很有礼貌,而且聪明。
30:03 森さんはズル休みするような人じゃない。 ·ずる休み:偷懒休息、逃学、旷课〔工〕
44:07 同じ釜の飯第一弾ってことで,フグでも食べに行かないか? ·かま:锅同じ~の飯を食う/吃一锅饭;在一起生活;受同样款待 ·ふぐ:河豚 ◇~は食いたし命は惜しし:又想吃,又怕烫。想吃老虎肉,又怕老虎咬
更多解释讨论尽在日剧日语讨论小组
更多日剧原版小说点击进入>>>
|